Chapter 9 (Vol. I, Chap. IX) | 第九章 |
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast. | 伊丽莎白那一晚上的大部分时间都是在她姐姐 房间里度过的,第二天一大早,彬格莱先生就 派了个女佣人来问候她们。过了一会儿,彬格 莱的姐姐妹妹也打发了两个文雅的待女来探病 ,伊丽莎白总算可以聊以自慰地告诉她们说, 病人已略见好转。不过,她虽然宽了一下心, 却还是要求他们府上替她差人送封信到浪博恩 去,要她的妈妈来看看吉英,来亲自判断她的 病情如何。信立刻就送去了,信上所说的事也 很快就照办了。班纳特太太带着两个最小的女 儿来到尼日斐花园的时候,他们家里刚刚吃过 早饭。 |
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected. | 倘使班纳特太太发觉吉英有什么危险,那她真 要伤心死了;但是一看到吉英的病并不怎么严 重,她就满意了;她也并不希望吉英马上复元 ,因为,要是一复元,她就得离开尼日斐花园 回家去。所以她的女儿一提起要她带她回家去 ,她听也不要听,况且那位差不多跟她同时来 到的医生,也认为搬回去不是个好办法。母亲 陪着吉英坐了一会儿工夫,彬格莱小姐便来请 她吃早饭,于是她就带着三个女儿一块儿上饭 厅去。彬格莱先生前来迎接她们,说是希望班 纳特太太看到了小姐的病一定会觉得并不是想 象中那般严重。 |
"Indeed I have, Sir," was her answer. "She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness." | 班纳特太太回答道:"我却没有想象到会这般 严重呢,先生,她病得太厉害了,根本不能搬 动。钟斯大夫也说,千万不可以叫她搬动。我 们只得叨光你们多照顾几天啦。" |
"Removed!" cried Bingley. "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal." | "搬动!"彬格莱叫道:"绝对不可以。我相 信我的妹妹也决计不肯让她搬走的。" |
"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us." | 彬格莱小姐冷淡而有礼貌地说:"你放心好啦 ,老太太,班纳特小姐待在我们这儿,我们一 定尽心尽意地照顾她。" |
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments. | 班纳特太太连声道谢。 |
"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world -- which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short lease." | 接着她又说道:"要不是靠好朋友们照顾,我 相信她真不知道变成什么样儿了;因为她实在 病得很重,,痛苦得很厉害,不过好在她有极 大的耐性──她一贯都是那样的,我生平简直 没见过第二个人有她这般温柔到极点的性格。 我常常跟别的几个女儿们说,她们比起她来简 直太差了。彬格莱先生,你这所房子很可爱呢 ,从那条鹅卵石铺道上望出去,景致也很美丽 。在这个村庄里,我从来没见过一个地方比得 上尼日斐花园。虽然你的租期很短,我劝你千 万别急着搬走。" |
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here." | 彬格莱先生说:"我随便干什么事,都是说干 就干,要是打定主意要离开尼日斐花园,我可 能在五分钟之内就搬走。不过目前我算在这儿 住定了。" |
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth. | "我猜想得一点儿不错,"伊丽莎白说。 |
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her. | 彬格莱马上转过身去对她大声说道:"你开始 了解我啦,是吗?" |
"Oh! yes -- I understand you perfectly.". | "噢,是呀──我完全了解你。" |
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful." | "但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被 人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。" |
"That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricatecharacter is more or less estimable than such a one as yours." | "那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必 比你这样的人更难叫人捉摸。" |
"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home." | 她有母亲连忙嚷道:"丽萃,别忘了你在作客 ,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来 胡闹。" |
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. It must be an amusing study." | "我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家 。"彬格莱马上接下去说,"那一定是一门很 有趣的学问吧。" |
"Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage." | "不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格 。至少这样的性格有研究的价值。"达西说: |
"The country," said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society." | "一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的 就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常 不开通、非常单调。' |
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever." | "可是人们本身的变动很多,他们身上永远有 新的东西值得你去注意。" |
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town." | 班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到 乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:"这才说 得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不 比城里少。" |
Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph. | 大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄 悄地走开了。班纳特太太自以为完全占了他的 上风,便趁着一股兴头说下去: |
"I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?" | "我觉得伦敦除了店铺和公共场所以外,比起 乡下并没有什么大不了的好处。乡下可舒服得 多了──不是吗,彬格莱先生?" |
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either." | "我到了乡下就不想走,"他回答道;"我住 到城里也就不想走。乡下和城里各有各的好处 ,我随便住在哪儿都一样快乐。" |
"Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all." | "啊,那是因为你的性格好。可是那位先生, "她说到这里,便朝达西望了一眼,"就会觉 得乡下一文不值。" |