"Indeed, Mama, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true."
| “妈妈,你根本弄错了,”伊丽莎白这话一出
口,她母亲就红了脸。“你完全弄错了达西先
生的意思。他只不过说,乡下碰不到象城里那
么些各色名样的人,这你可得承认是事实呀。
”
|
"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families."
|
“当然罗,宝贝──谁也没那么说过。要是说
这个村子里还碰不到多少人,我相信比这大的
村庄也就没有几个了。就我所知,平常跟我们
来往吃饭的可也有二十四家呀。”
|
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
|
要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱先生简直
忍不住要笑出来了。他的妹妹可没有他那么用
心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达
西先生。伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲
的心思,便问她母亲说,自从她离家以后,夏
绿蒂·卢卡斯有没有到浪博恩来过。
|
"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter."
|
“来过;她是昨儿跟他父亲一块儿来的。威廉
爵士是个多么和蔼的人呀,彬格莱先生──他
可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又
那么随便!他见到什么人总要谈上儿句。这就
是我所谓的有良好教养;那些自以为了不起、
金口难开的人,他们的想法真是大错而特错。
”
|
"Did Charlotte dine with you?"
|
“夏绿蒂在我们家里吃饭的吗?”
|
"No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But every body is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain -- but then she is our particular friend."
|
“没有,她硬要回去。据我猜想,大概是她家
里街头等着她回去做肉饼。彬格莱先生,我雇
起佣人来,总得要她们能够料理份内的事,我
的女儿就不是旬人家那样教养大的。可是一切
要看各人自己,告诉你,卢卡斯家里的几个姑
娘全是些很好的女孩子。只可惜长得不漂亮!
当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究
竟是我们要好的朋友。”
|
"She seems a very pleasant young woman," said Bingley.
|
“她看来是位很可爱的姑娘,”彬格莱说。
|
"Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."
|
“是呀,可是你得承认,她的确长得很难看。
卢卡斯太太本人也那么说,她还羡慕我的吉英
长得漂亮呢。我并不喜欢夸张自己的孩子,可
是说老实话。这并不是我说话有信心。还在她
十五岁的那一年,在我城里那位兄弟嘉丁纳家
里,有位先生就爱上了她,我的弟妇看准了那
位先生一定会在临走以前向她求婚。不过后来
他却没有提。也许是他以为她年纪太小了吧。
不过他却为吉英写了好些诗,而且写得很好。
”
|
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. "There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
|
“那位先生的一场恋爱就这么结束了,”伊丽
莎白不耐烦地说。“我想,多少有情人都是这
样把自己克服过来的。诗居然有这种功能──
能够赶走爱情,这倒不知道是谁第一个发现的
!”
|
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
|
“我却一贯认为,诗是爱情的食粮,”达西说
。
|
"Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
|
“那必须是一种优美、坚贞、健康的爱情才行
。本身健强了,吃什么东西都可以获得滋补。
要是只不过有一点儿蛛丝马迹,那么我相信,
一首十四行诗准会把它断送掉。”
|
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
|
达西只笑了一下,接着大伙儿都沉默了一阵子
,这时候伊丽莎白很是着急,怕她母亲又要出
丑。她想说点儿什么,可是又想不出什么可说
的。沉默了一下以后,班纳特太太又重新向彬
格莱先生道谢,说是多亏他对吉英照顾周到,
同时又向他道歉说,丽萃也来打扰了他。彬格
莱先生回答得极其恳切而有礼貌,弄得他的妹
妹也不得不讲礼貌,说了些很得体的话她说话
的态度并不十分自然,可是班纳特太太已经够
满意的了。一会儿工夫,班纳特太太就叫预备
马车。这个号令一发,她那位顶小的女儿立刻
走上前来。原来自从她们母女来到此地,两个
女儿就一直在交头接耳地商量,最后说定了由
顶小的女儿来要求彬格莱先生兑现他刚以乡下
时的诺言,在尼日斐花园开一次跳舞会。
|
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
|
丽迪雅是个胖胖的、发育得很好的姑娘,今年
才十五岁,细皮白肉,笑颜常开,她是母亲的
掌上明珠,由于娇纵过度,她很小就进入了社
交界。她生性好动,天生有些不知分寸,加上
她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴请那些军官们,
军官们又见她颇有几分浪荡的风情,便对她发
生了相当好感,于是她更加肆无忌惮了。所以
她就有资格向彬格莱先生提出开舞会的事,而
且冒冒失失地提醒他先前的诺言,而且还说,
要是他不实践诺言,那就是天下最丢人的事。
彬格莱先生对她这一番突如其来的挑衅回答得
叫她母亲很是高兴。
|
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."
|
“我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言
;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就
行。你总不愿意在姐姐生病的时候跳舞吧?!
”
|
Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."
|
丽迪雅表示满意。“你这话说得不错。等到吉
英复元以后再跳,那真好极了,而且到那时候
,卡特尔上尉也许又可能回到麦里屯来。等你
开过舞会以后,我一定非要他们也开一次不可
。我一定会跟弗斯脱上校说,要是他不开,可
真丢人哪。”
|
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fineeyes.
|
于是班纳特太太带着她的两个女儿走了。伊丽
莎白立刻回到吉英身边去,也不去管彬格莱府
上的两位小姐怎样在背后议论她跟她家里人有
失体统。不过,尽管彬格莱小姐怎么样说俏皮
话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达
西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来
编派她的不是。
|