Chapter 8 (Vol. I, Chap. VIII) | 第八章 |
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike. | 五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点 半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。大家都礼貌 周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬 格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉 快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她 无法给人家满意的回答。那姐妹听到这话,便 几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多 么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说 过了这些话以后就不当它一回事了。伊丽莎白 看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英 这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现 在又重新滋长起来。 |
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her. | 的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她 称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉 英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极 点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速 之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。 除他以外,别人都不大理睬她。彬格莱小姐的 心在达西先生身上,赫斯脱太太差不多也没有 什么两样;再说到赫斯脱先生,他就坐在伊丽 莎白身旁,他天生一副懒骨头,活在世上就是 为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一 碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,便和她谈不上劲 了。 |
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added: | 伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一 走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把 她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌, 不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人 又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而 且还补充了几句: |
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild." | "总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要 样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘 不了呢,简直象个疯子。" |
"She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!" | "她的确象个疯子,露薏莎。我简直忍不住要 笑出来。她这一趟来得无聊透顶;姐姐伤了点 风,干吗要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄 ?──头发给弄得那么蓬乱,那么邋遢!" |
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office." | "是呀,还有她的衬裙──可惜你没看到她的 衬裙。我绝对不是瞎说,那上面糊上了有足足 六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把来 遮盖,可是遮盖不住。" |
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice." | 彬格莱先生说:"你形容得并没有过火的地方 ,露薏莎,可是我并不以为然。我倒觉得伊丽 莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候, 那种神情风度很不错呢。我并没有看到她的肮 脏的衬裙。" |
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition." | "你一定看到的,达西先生,"彬格莱小姐说 ,"我想,你总不愿意看到你自己的姐妹弄成 那副狼狈样子吧。" |
"Certainly not." | "当然不愿意。" |
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum." | "无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁 晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤 孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看 她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人 不懂礼貌的轻狂。" |
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley. | 彬格莱先生说:"那正说明了她的手足情深, 真是好极了。" |
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." | 彬格莱小姐死样怪气地说:"达西先生,我倒 担心,她这次的冒失行为,会影响你对她那双 美丽的眼睛的爱慕吧?" |
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: | 达西回答道:"一点儿影响也没有,她跑过了 这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。"说完这 句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯脱 太太又开口说话: |
"I have a excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it." | "我非常关心吉英·班纳特──她倒的确是位 可爱的姑娘──我诚心诚意地希望她好好儿攀 门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那 么些下流的亲戚,我怕她没有什么指望了。" |
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton." | "我不是听你说过,她有个姨爹在麦里屯当律 师吗?" |
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside." | "是呀;她们还有个舅舅住在齐普赛附近。" |
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily. | "那真妙极了,"她的妹妹补充了一句,于是 姐妹俩都纵情大笑。 |
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable." | 彬格莱一听此话,便大叫起来:"即使她们有 多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满 ,也不能把她们讨人喜爱的地方减损分毫。" |
"But it must very materiallylessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy. | "可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会 可就大大减少了,"达西回答道。 |
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. | 彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听 得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小 姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。 |
With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment. | 不过她们一离开了饭厅,就重新做出百般温柔 体贴的样子,来到吉英房间里,一直陪着她坐 到喝咖啡的时候。吉英的病还不见好转,伊丽 莎白寸步不离地守着她,一直到黄昏,看见她 睡着了,才放下了心,觉得自己应该到楼下去 一趟(虽说她并不乐意下楼去)。走进客厅, 她发觉大家正在玩牌,大家当时立刻邀她也来 玩,可是她恐怕他们输赢很大,便谢绝了,只 推说放心不下姐姐,一会儿就得上楼去,她可 以拿本书来消消遣遣。赫斯脱先生惊奇地朝她 望了一下。 |
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular." | "你宁可看书,不要玩牌吗?"他说。"这真 是少有。" |
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else." | 彬格莱小姐说:"伊丽莎·班纳特小姐瞧不起 玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不 感到乐趣。" |
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things." | 伊丽莎白嚷道:"这样的夸奖我不敢当,这样 的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读 书人,很多东西我都感到乐趣。" |
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well." | 彬格莱先生说:"我断定乐意照料你自己的姐 姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。 " |
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others--all that his library afforded. | 伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了 几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给 她──把他书房里所有的书都拿来。 |
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into." | "要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的 益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个 懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。" |
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. | 伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了 。 |
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!" | 彬格莱小姐说:"我很奇怪,爸爸怎么只遣留 下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯 里的那个藏书室真是好极了!" |