"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
|
达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩
啊。”
|
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
|
“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买
书。”
|
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these."
|
“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽
家里的藏书室。“
|
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
|
“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬
主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯
,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭
伯里一半那么美丽就好了。”
|
"I wish it may."
|
“但愿如此。”
|
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
|
“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房
产,而且要拿彭伯里做个榜样。全英国没有哪
一个郡比德比郡更好了。”
|
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
|
“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里
买下来,只要达西肯卖。”
|
"I am talking of possibilities, Charles."
|
“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”
|
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
|
“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里
的式样造房子,可能性更大些。”
|
Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
|
伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看
书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐
在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。
|
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
|
这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,
达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧
?”
|
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
|
“我想会吧。她现在大概有伊丽莎白·班纳特
小姐那么高了,恐怕还要高一点。”
|
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! And so extremelyaccomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite."
|
“我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我
喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,
小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹
得高明极了。”
|
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
|
彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘
们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼
和多才多艺。”
|
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
|
“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的
查尔斯,你这话是什么意思呀?”
|
"Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
|
“是的,我认为一个个都是那样。她们都会装
饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我简直就没有
见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起
一个年轻姑娘,,没有哪一次不听说她是多才
多艺的。”*
|
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
|
达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒
是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点
缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却
不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话
;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不
过半打。”
|
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
|
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
|
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."
|
伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多
才多艺的妇女应该包括很多条件啦。”
|
"Yes, I do comprehend a great deal in it."
|
“不错,我认为应该包括很多条件。”
|
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved."
|
“噢,当然罗,”他的忠实助手叫起来了,“
要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才
多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、
舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;除
此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈
吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资
格。”
|
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
|
达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还
应该多读书,长见识,有点真才实学。”
|
"I am no longer surprised at your knowingonly six accomplished women. I rather wonder now at your knowingany."
|
“怪不得你只认识六个才女啦。我现在简直疑
心你连一个也不认识呢。”
|
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"
|
“你怎么对你们女人这般苛求,竟以为她们不
可能具备这些条件?”
|
"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united."
|
“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪
一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那
么好学,那么仪态优雅。”
|
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
|
赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不
应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而
且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有
很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱
先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的
事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这
样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。
|
"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
|
门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为
了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊
丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段
在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为
这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”
|
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
|
达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,
便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男
子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙
。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙
弃。”
|
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
|
彬格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没
有再谈下去。
|
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.
|
伊丽莎白又到他们这儿来了一次,只是为了告
诉他们一声,她姐姐的病更加严重了,她不能
离开。彬格醚再三主张立刻请钟斯大夫来,他
的姐妹们却都以为乡下郎中无济于是,主张赶
快到城里去请一位最有名的大夫来,伊丽莎白
不赞成,不过她也不便太辜负她们兄弟的一番
盛意,于是大家协商出了一个办法;如果班纳
特小姐明儿一大早依旧毫无起色,就马上去请
钟斯大夫来。彬格莱先生心里非常不安,他的
姐姐和妹妹也说是十分担忧。吃过晚饭以后,
她们俩总算合奏了几支歌来消除了一些烦闷,
而彬格莱先生因为想不出好办法来解除焦虑,
便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和
病人的妹妹。
|