酷兔英语
文章总共2页


"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many
generations."



达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩

啊。”




"And then you have added so much to it yourself, you are
always buying books."



“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买

书。”




"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days
as these."



“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽

家里的藏书室。“




"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the
beauties of that noble place. Charles, when you build your
house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."



“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬

主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯

,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭

伯里一半那么美丽就好了。”




"I wish it may."



“但愿如此。”




"But I would really advise you to make your purchase in that
neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There
is not a finer county in England than Derbyshire."



“可是我还要竭力奉劝你就在那儿附近购买房

产,而且要拿彭伯里做个榜样。全英国没有哪

一个郡比德比郡更好了。”




"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will
sell it."



“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里

买下来,只要达西肯卖。”




"I am talking of possibilities, Charles."



“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”




"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get
Pemberley by purchase than by imitation."



“珈罗琳,我敢说,买下彭伯里比仿照彭伯里

的式样造房子,可能性更大些。”




Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her
very little attention for her book; and soon laying it wholly
aside, she drew near the card-table, and stationed herself
between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.



伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看

书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐

在彬格莱先生和他的妹妹之间,看他们斗牌。




"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss
Bingley; "will she be as tall as I am?"



这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,

达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧

?”




"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's
height, or rather taller."



“我想会吧。她现在大概有伊丽莎白·班纳特

小姐那么高了,恐怕还要高一点。”




"How I long to see her again! I never met with anybody who
delighted me so much. Such a countenance, such manners! And
so extremelyaccomplished for her age! Her performance on the
pianoforte is exquisite."



“我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我

喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,

小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹

得高明极了。”




"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have
patience to be so very accomplished as they all are."



彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘

们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼

和多才多艺。”




"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"



“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的

查尔斯,你这话是什么意思呀?”




"Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens,
and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this,
and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first
time, without being informed that she was very accomplished."



“是的,我认为一个个都是那样。她们都会装

饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我简直就没有

见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起

一个年轻姑娘,,没有哪一次不听说她是多才

多艺的。”*




"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy,
"has too much truth. The word is applied to many a woman who
deserves it no otherwise than by netting a purse or covering
a screen. But I am very far from agreeing with you in your
estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing
more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance,
that are really accomplished."



达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒

是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点

缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却

不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话

;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不

过半打。”




"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.



“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。




"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal
in your idea of an accomplished woman."



伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多

才多艺的妇女应该包括很多条件啦。”




"Yes, I do comprehend a great deal in it."



“不错,我认为应该包括很多条件。”




"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really
esteemed accomplished who does not greatly surpass what is
usually met with. A woman must have a thorough knowledge of
music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to
deserve the word; and besides all this, she must possess a certain
something in her air and manner of walking, the tone of her
voice, her address and expressions, or the word will be but
half-deserved."



“噢,当然罗,”他的忠实助手叫起来了,“

要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才

多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、

舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;除

此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈

吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资

格。”




"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she
must yet add something more substantial, in the improvement of
her mind by extensive reading."



达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还

应该多读书,长见识,有点真才实学。”




"I am no longer surprised at your knowingonly six accomplished
women. I rather wonder now at your knowingany."



“怪不得你只认识六个才女啦。我现在简直疑

心你连一个也不认识呢。”




"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility
of all this?"



“你怎么对你们女人这般苛求,竟以为她们不

可能具备这些条件?”




"I never saw such a woman. I never saw such capacity, and
taste, and application, and elegance, as you describe united."



“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪

一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那

么好学,那么仪态优雅。”




Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice
of her implied doubt, and were both protesting that they knew
many women who answered this description, when Mr. Hurst
called them to order, with bitter complaints of their inattention
to what was going forward. As all conversation was thereby at
an end, Elizabeth soon afterwards left the room.



赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不

应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而

且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有

很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱

先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的

事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这

样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。




"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was
closed on her, "is one of those young ladies who seek to
recommend themselves to the other sex by undervaluing their
own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my
opinion, it is a paltry device, a very mean art."



门关上之后,彬格莱小姐说,“有些女人们为

了自抬身价,往往在男人们面前编派女人,伊

丽莎白·班纳特就是这样一个女人,这种手段

在某些男人身上也许会发生效果,但是我认为

这是一种下贱的诡计,一种卑鄙的手腕。”




"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly
addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies
sometimes condescend to employ for captivation. Whatever
bears affinity to cunning is despicable."



达西听出她这几句话是有意说给他自己听的,

便连忙答道:“毫无疑问,姑娘们为了勾引男

子,有时竟不择手段,使用巧计,这真是卑鄙

。只要你的做法带有几分狡诈,都应该受到鄙

弃。”




Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to
continue the subject.



彬格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没

有再谈下去。




Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse,
and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones being
sent for immediately; while his sisters, convinced that no country
advice could be of any service, recommended an express to town for
one of the most eminent physicians. This she would not hear of;
but she was not so unwilling to comply with their brother's
proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for
early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better.
Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they
were miserable. They solaced their wretchedness, however, by
duets after supper, while he could find no better relief to his
feelings than by giving his housekeeper directions that every
attention might be paid to the sick lady and her sister.



伊丽莎白又到他们这儿来了一次,只是为了告

诉他们一声,她姐姐的病更加严重了,她不能

离开。彬格醚再三主张立刻请钟斯大夫来,他

的姐妹们却都以为乡下郎中无济于是,主张赶

快到城里去请一位最有名的大夫来,伊丽莎白

不赞成,不过她也不便太辜负她们兄弟的一番

盛意,于是大家协商出了一个办法;如果班纳

特小姐明儿一大早依旧毫无起色,就马上去请

钟斯大夫来。彬格莱先生心里非常不安,他的

姐姐和妹妹也说是十分担忧。吃过晚饭以后,

她们俩总算合奏了几支歌来消除了一些烦闷,

而彬格莱先生因为想不出好办法来解除焦虑,

便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和

病人的妹妹。









Previous chapter.(Vol. I, Chap. 7)
Table of Contents
(Vol. I, Chap. 9)Next chapter.











  • anxiety [æŋ´zaiəti] 移动到这儿单词发声  n.挂念;渴望;焦虑的事   (初中英语单词)
  • recommend [,rekə´mend] 移动到这儿单词发声  vt.推荐;使受欢迎   (初中英语单词)
  • absolutely [´æbsəlu:tli] 移动到这儿单词发声  ad.绝对地;确实   (初中英语单词)
  • whatever [wɔt´evə] 移动到这儿单词发声  pron.&a.无论什么   (初中英语单词)
  • independence [,indi´pendəns] 移动到这儿单词发声  n.独立,自主,自立   (初中英语单词)
  • affection [ə´fekʃən] 移动到这儿单词发声  n.友爱;慈爱   (初中英语单词)
  • attorney [ə´tə:ni] 移动到这儿单词发声  n.代理人;律师   (初中英语单词)
  • consideration [kən,sidə´reiʃən] 移动到这儿单词发声  n.考虑;原因;体谅   (初中英语单词)
  • downstairs [,daun´steəz] 移动到这儿单词发声  ad.在楼下 a.楼下的   (初中英语单词)
  • reading [´ri:diŋ] 移动到这儿单词发声  n.(阅)读;朗读;读物   (初中英语单词)
  • deserve [di´zə:v] 移动到这儿单词发声  v.应受;值得   (初中英语单词)
  • collection [kə´lekʃən] 移动到这儿单词发声  n.收集;征收;募捐   (初中英语单词)
  • delightful [di´laitful] 移动到这儿单词发声  a.讨人喜欢的   (初中英语单词)
  • neglect [ni´glekt] 移动到这儿单词发声  vt.&n.疏忽;忽视;忽略   (初中英语单词)
  • advise [əd´vaiz] 移动到这儿单词发声  vt.忠告;建议;通知   (初中英语单词)
  • countenance [´kauntinəns] 移动到这儿单词发声  n.面部表情;脸色;面容   (初中英语单词)
  • extremely [ik´stri:mli] 移动到这儿单词发声  ad.极端地;非常地   (初中英语单词)
  • performance [pə´fɔ:məns] 移动到这儿单词发声  n.履行;行为;工作   (初中英语单词)
  • amazing [ə´meiziŋ] 移动到这儿单词发声  a.惊人的;惊奇的   (初中英语单词)
  • spoken [´spəukən] 移动到这儿单词发声  speak的过去分词   (初中英语单词)
  • extent [ik´stent] 移动到这儿单词发声  n.长度;程度;范围   (初中英语单词)
  • otherwise [´ʌðəwaiz] 移动到这儿单词发声  ad.另外 conj.否则   (初中英语单词)
  • screen [skri:n] 移动到这儿单词发声  n.银幕 vt.遮蔽   (初中英语单词)
  • faithful [´feiθfəl] 移动到这儿单词发声  a.忠实的;可靠的   (初中英语单词)
  • assistant [ə´sistənt] 移动到这儿单词发声  n.助手;助理;助教   (初中英语单词)
  • improvement [im´pru:vmənt] 移动到这儿单词发声  n.改进,改善,进步   (初中英语单词)
  • extensive [ik´stensiv] 移动到这儿单词发声  a.广阔的;大量的   (初中英语单词)
  • knowing [´nəuiŋ] 移动到这儿单词发声  a.会意的,心照不宣的   (初中英语单词)
  • severe [si´viə] 移动到这儿单词发声  a.严厉的;苛刻的   (初中英语单词)
  • capacity [kə´pæsiti] 移动到这儿单词发声  n.容量;智能;能力   (初中英语单词)
  • application [,æpli´keiʃən] 移动到这儿单词发声  n.申请;申请书;应用   (初中英语单词)
  • description [di´skripʃən] 移动到这儿单词发声  n.描写   (初中英语单词)
  • thereby [´ðeəbai] 移动到这儿单词发声  ad.因此,由此   (初中英语单词)
  • device [di´vais] 移动到这儿单词发声  n.装置;器具;策略   (初中英语单词)
  • cunning [´kʌniŋ] 移动到这儿单词发声  a.&n.狡猾(诡诈)的   (初中英语单词)
  • miserable [´mizərəbəl] 移动到这儿单词发声  a.悲惨的;可怜的   (初中英语单词)
  • relief [ri´li:f] 移动到这儿单词发声  n.救济;援救;减轻   (初中英语单词)
  • amongst [ə´mʌŋst] 移动到这儿单词发声  prep.其中之一 =among   (高中英语单词)
  • hearing [´hiəriŋ] 移动到这儿单词发声  n.听力;听证会;审讯   (高中英语单词)
  • repeated [ri´pi:tid] 移动到这儿单词发声  a.反复的;重复的   (高中英语单词)
  • enjoyment [in´dʒɔimənt] 移动到这儿单词发声  n.享受;愉快;乐趣   (高中英语单词)
  • pleasing [´pli:ziŋ] 移动到这儿单词发声  a.使人愉快的;合意的   (高中英语单词)
  • pronounced [prə´naunst] 移动到这儿单词发声  a.发出音的;显著的   (高中英语单词)
  • indifference [in´difrəns] 移动到这儿单词发声  n.冷淡;无足轻重   (高中英语单词)
  • excessive [ik´sesiv] 移动到这儿单词发声  a.过分的;极端的   (高中英语单词)
  • lessen [´lesən] 移动到这儿单词发声  v.减少;缩小   (高中英语单词)
  • hearty [´hɑ:ti] 移动到这儿单词发声  a.热忱的;强健的   (高中英语单词)
  • assent [ə´sent] 移动到这儿单词发声  vi.&n.同意,赞成   (高中英语单词)
  • tenderness [´tendənis] 移动到这儿单词发声  n.娇嫩;柔软;温柔   (高中英语单词)
  • seeing [si:iŋ] 移动到这儿单词发声  see的现在分词 n.视觉   (高中英语单词)
  • perfectly [´pə:fiktli] 移动到这儿单词发声  ad.理想地;完美地   (高中英语单词)
  • comprehend [,kɔmpri´hend] 移动到这儿单词发声  vt.了解;领会;包含   (高中英语单词)
  • eldest [´eldist] 移动到这儿单词发声  a.最年长的   (高中英语单词)
  • surpass [sə´pɑ:s] 移动到这儿单词发声  vt.超过,胜过   (高中英语单词)
  • thorough [´θʌrə] 移动到这儿单词发声  a.彻底的;详尽的   (高中英语单词)
  • substantial [səb´stænʃəl] 移动到这儿单词发声  a.实质的,真的   (高中英语单词)
  • eminent [´eminənt] 移动到这儿单词发声  a.卓越的;杰出的   (高中英语单词)
  • decidedly [di´saididli] 移动到这儿单词发声  ad.坚决地,果断地   (高中英语单词)
  • uncomfortable [ʌn´kʌmftəbəl] 移动到这儿单词发声  a.不舒服的,不自在的   (高中英语单词)
  • housekeeper [´haus,ki:pə] 移动到这儿单词发声  n.主妇,女管家   (高中英语单词)
  • intruder [in´tru:də] 移动到这儿单词发声  n.闯入者;打扰者   (英语四级单词)
  • petticoat [´petikəut] 移动到这儿单词发声  n.裙子 a.女性的   (英语四级单词)
  • remarkably [ri´mɑ:kəbli] 移动到这儿单词发声  ad.非凡地;显著地   (英语四级单词)
  • abominable [ə´bɔminəbəl] 移动到这儿单词发声  a.可憎的;极坏的   (英语四级单词)
  • materially [mə´tiəriəli] 移动到这儿单词发声  ad.物质上;有形地   (英语四级单词)
  • vulgar [´vʌlgə] 移动到这儿单词发声  a.粗俗的;大众的   (英语四级单词)
  • poorly [´puəli] 移动到这儿单词发声  a.不舒服的 ad.贫穷地   (英语四级单词)
  • accomplished [ə´kʌmpliʃt] 移动到这儿单词发声  a.完成了的;熟练的   (英语四级单词)
  • drawing [´drɔ:iŋ] 移动到这儿单词发声  n.画图;制图;图样   (英语四级单词)
  • unwilling [ʌn´wiliŋ] 移动到这儿单词发声  a.不愿意的;不情愿的   (英语四级单词)
  • comply [kəm´plai] 移动到这儿单词发声  vi.照做   (英语四级单词)
  • retired [ri´taiəd] 移动到这儿单词发声  a.退休的;通职的   (英语六级单词)
  • shocking [´ʃɔkiŋ] 移动到这儿单词发声  a.令人震惊的;可怕的   (英语六级单词)
  • affected [ə´fektid] 移动到这儿单词发声  a.做作的;假装的   (英语六级单词)
  • assured [ə´ʃuəd] 移动到这儿单词发声  a.确实的 n.被保险人   (英语六级单词)
  • applied [ə´plaid] 移动到这儿单词发声  a.实用的,应用的   (英语六级单词)
  • elegance [´eligəns] 移动到这儿单词发声  n.优雅;优美;精美   (英语六级单词)
  • condescend [,kɔndi´send] 移动到这儿单词发声  vi.屈尊;堕落   (英语六级单词)
  • affinity [ə´finiti] 移动到这儿单词发声  n.密切关系;吸引(力)   (英语六级单词)


  • 文章总共2页