As flu season approaches, people soon will wake up to a tricky calculation: Should you drag yourself into work feeling awful? Or can you get away with staying home to heal?
着流感季节的临近,一些人早上醒来将会面临这样一个微妙却又进退两难的问题:我是不是应该带病上班?或者,在家养病能成为不去上班的理由吗?
Staying in bed poses a risk of falling behind or being seen as a slacker. But showing up sick, and grossing out or infecting colleagues, can be worse, and a growing number of employers are
setting policies to
discourage it.
待在家里养病需要承担的风险是,你的工作进度可能会落在别人后面,或者,别人还会认为你自由散漫。但是如果你带病上班的话,不仅让人讨厌,还可能把感冒传染给同事,这种结果其实更糟。越来越多的企业正在制定一些规定,防止员工带病工作的情况发生。
'People get really, really ticked off at co-workers spreading germs in the workplace. There's nothing worse than being Typhoid Mary,' says Annie Stevens, a managing
partner at ClearRock, a Boston leadership-development and career-transition consultant.
清岩公司(ClearRock Inc.)是波士顿一家管理层人员培训及职业介绍公司。该公司的执行合伙人史蒂文斯(Annie Stevens)说,同事在工作场所传播病毒,这真的会让人非常恼火。没有什么比把疾病传染给别人的行为更糟糕的了。
This year's
outbreak of whooping cough, or pertussis