13、Sales Review(2) 销售情况回顾(2)
在上节课中,我们学习了如何描述图表中的基本趋势。在这节课中,我们会接触到一个图表的实例,你将学到如何对图表进行具体的分析讲解。请你留意课文中
如何表达幅度、速度等的变化,以及时间上的表达方法。
progress 发展
As you can see, 正如您所看到的
rise steadily 稳定地增长
unsteadily 不稳定地
fall badly 急剧下降
settle 固定下来
figure 数字
通过上节课的学习,你已经知道,Mr. Frick要利用图表介绍一种普通系列商品, "B14"的销售情况。下面我们就继续来听听Mr. Frick 的具体介绍,同时请你参照下边的图表。
Mr. Frick 首先说明图表的主题:
This graph shows the progress of the B14.
(它表现的是B14的发展情况。)
如果你象Mr. Frick一样,一边在图表上指点江山,一边说:
"As you can see,...", 意思是"正如您所看到的...",
别人就会感到你的讲述非常令人信服。
以"as(如,象)"引导的短语还有 Mr.Frick 刚才说的:
"As you know...", "如您所知...", 我们还可以说
"As we learn,...", "我们都知道...".
例如: As we learn, graphs are good visual aids.
(我们都知道, 图表是一种很好的可视辅助工具.)
图表上我们首先看到,在前三年中,
Sales rose steadily to a peak of 550,000 at the end of year three.
(销售量稳定增长,在第三年末达到了55万的高点。) 这条倾斜向上的直线表示"rise steadily","稳定地增长"。 如果你要描述的是一条起伏波动很大的曲线,就应该用 "unsteadily" ,"不稳定地"来形容。
增长的结果是 "rise to a peak of 550,000", "达到55万的高点". 如果你愿意用我们上节课中的动词短语 "reach a peak", 也可以说:
Sales rose steadily and reached a peak of 550,000 at the end of year three.
你有没有发现,表达时间的方式简练准确是Mr. Frick 的一大特点,
"在前三年中"是 "in the first three years",
"在第三年末"就是 "at the end of year three".
掌握这些时间表达的方式,对你来说也是很重要的。 接着我们在图中看到的是:
The following year sales fell badly to 450,000.
(在下一年中,销售量急剧下降到450,000。)
我们知道,除了 "fall" 以外,"下降"也可以
用"decrease/decline/drop",这几个词来表示。
Mr.Frick用"badly" 修饰"下降"不仅说明下降得急剧,而且还暗含了 "情形不妙"的意思。 而 "sharply"和 "suddenly"就表达了比较中性的意思。 我们说销售成本下降时,就可以说:
The selling cost decreased sharply in May.
(五月份,销售成本急剧下降。)
再看第五年(in year 5),
They picked up again to settle about 500,000.
(销售量重新回升,停留在500,000左右。)
及物动词 "settle"在这里的意思是"固定下来",说到"固定,不变",你自然会想到我们上节课中讲到的 "remain constant", 没错,他们表示的是同样的意思。 当然,销售量的固定不变不会是绝对的,所以在数字之前加上 "around" 或者 "about","大约,在...左右"表达就更准确了。
在图中的最后一年,销售量保持在这个数字上。也就是Mr. Frick所说的:
They remained constant at this figure in year 6.
我们提到 "某一点"的情况时,会使用介词 "at",例如:
The following two years sales remained constant at around 4,000,000.
(接下来的两年中, 销售量稳定在4,000,000。)
现在,你是不是发现了,在图表的帮助下,抽象的数字变化成为看得到的曲线,更容易被听众接受、理解。当然,Mr. Frick 的准确讲解也让人受益匪浅。
14、Project Reporting(1) 项目报告(1)
一个项目的开发与实现,要经过从产品开发、完成原形、投放市场试验、到正式推出产品等若干的阶段。因为每个阶段成功与否,都关系到新产品甚至公司的前途。所以老板非常关注项目开发中的每个环节,而项目报告也成为公司中级以上人员的必修课之一。 那么如何才能在老板面前,条理清楚,语言流畅地表达项目的进度和情况呢?我们在这一课中,就来学习下属怎样向上级汇报新产品投放市场前促销宣传的情况和结果的。
本课的重点单词和句型
market test 市场测试
small-scale 小型的
run a test 进行测试
encouraging 鼓舞人的
scale up 增加(产量、销售额)
在商业上,如果有新产品上市,公司一般都会先开展一系列的促销活动。促销活动的顺利与否将意味着产品和促销政策改进的方向,因此这自然成为老板非常关心的一个问题。 在本课中,我们就来看看下面这家公司的员工是怎样向上级汇报前期促销宣传活动的情况与结果的。
首先,是老板Bill不动声色地开始了他对先期市场的询问:
B: The
preliminary market test was due to start last September, is that right?
让我们一起来看面对老板的询问,Michael是怎样回答的:
M: Yes, that's right. We set up a small-scale trial in the North. We ran the market test for 2 months, until the middle of November.
我们知道在将商品投放到市场的时候,都要有"前期的市场测试",就是Bill说的
preliminary market test,
preliminary 就代表着"初期的,准备着的",相当于说initial, small-scale(最初的,小规模的);这里的be due to 说明了"预定的,既定的"的意思,我们可以用:
He is due to speak tonight.
来表示"他预定今晚要演说",整句话的意思就是"先期市场测试活动已经从去年九月份开始了", 而在Michael的回答中,则肯定地说了:
We set up a small-scale trial in the North. We ran the market test for 2 months, until the middle of November.
在北部进行了一次小型的投放实验,市场测试进行了两个月,直到11月中旬结束",这里的set up可以表示"投放、提供",而小规模的实验就是small-scale trial, 那么相对应"大规模的"则可以表示成a large scale. 另外,run a test表示"进行测试",run是在英语中是一个应用非常广泛的词,比如说:
run a company(经营一家公司);
run a risk of sth.(冒......的危险)等等。
我们继续往下:
B: And what were the results like?
M: Very encouraging. Sales reached their
target and generally
consumer reaction was good.
B: So what was the next step?
M: Well, as you know, the plan was to move to a national
launch fairly quickly. We had planed January this year for a major TV advertising
campaign.
Bill又继续问了结果怎样:
what were the results like?
Michael首先用了encouraging,来表示这次投放实验是很成功的。形容词encouraging表示show
positive results, 看来结果是"非常令人振奋"的;
表示"销售额达到了预期的目标"。而且总体来说,
consumer reaction was good 消费者的反应也不错; 但是Bill听到了这个好消息,并没有就此结束询问。因为他更关心的是下一步如何大规模地推出产品,所以接着追问道:
what was the next step?
(下一步计划是什么?)
Michael赶紧解释:"你知道,按这个计划很快就要在全国投放产品。我们本来打算在今1月份进行一次主要以电视为媒介的大型宣传活动。" 这里,你听到Michael回答中的关键词语了吗?
在商业上,
campaign这个词表示的就是"一系列有计划的活动",比如说这里的TV advertising
campaign就表示"以电视为媒介的广告促销活动",还有
(市场促销活动)
B: So what's gone wrong?
M: Basically , we've had problems in production. It seems that scaling up production for a national
launch has been much more difficult than expected.
原订的计划没有得到执行,这令Bill感到不太满意。但是他还是想先弄清楚问题出在哪里了,
因此他问道:
what's gone wrong?(出什么问题了?)
Michael的解释中有这么几个要点:
problems in production
(生产上有问题)
scale up production
(增加产量)
scale up的意思就是increase to greater volume(增加、扩大);而
launch表示的是"投放",national
launch就表示"在全国投放",所以Michael的解释就是"在全国投放,需要增加产量,比预计的要困难"。
那么对于他的解释,老板又是怎么看的呢?在下一节课中,我们会继续听到老板Bill和Michael的对话,同时学习怎样条理清楚地向上司汇报工作情况。
15、Project Reporting(2) 项目报告(2)
在上节课中,我们学习了下属是如何向上级汇报关于新产品投放市场前促销宣传的情况的, 在本课中我们将继续听到Michael 先生对于原计划不能执行的解释,同时请大家注意上下级关系是怎样在谈话中体现出来的,并注意上级询问下属时所用的语气和句型。
本课的重点词汇和句型
phase (发展、变化的)阶段、时期
on a small scale 小规模的
run into... 陷入......
tooling (工厂投入生产前的)机床安装
press 新闻、新闻界
media coverage 媒介覆盖面
up-to-date 最新的、随时随地的
在上一课中,Michael向老板解释他们遇到困难的原因在于,将产品向全国市场投放,就需要增加产量,而这比预计的要困难。对此解释,Bill是这样回答的:
B: That's
ridiculous. We had no problems with production during the test market phase.
M: I know, but that was on a much smaller scale. It seems that they've run into difficulties with the tooling for the machines.
B: I want you to tell me where we stand.
从老板的言辞中可以看出来他有些不满了,首先他用了
ridiculous这个表示"荒唐的、可笑的"的词,可见他无法理解出现了什么问题:
We have no problems with production during the test market phase.
(在市场测试阶段,生产毫无问题)
面对老板的不理解,Michael赶紧进行了回答。
首先说明那个时候是on a small scale(小规模的),然后说:
run into difficulties with the machines.
(机器方面出现了一些困难)
这里的run into就表示"陷入",比如,我们经常听到某家公司"陷入债务危机",就是: run into debts.
但是老板一般是不愿意听理由的, Bill说:
I want you to tell me where we stand.
这里的stand可不是表示"站着",而是表示"处在......状态",相当于说:
what the position is?
(我们的情况如何?)
这句话可以明显地表现出Bill 在发火,但他却是含而不露,"逼"着Michael把话说完。
M: At the moment, we are working on some new
promotion literature, which will be used in the shops. Besides the
launch advertising and
promotioncampaign, we are going to hold both national and local press conferences so that we maximize the media coverage during the
launch phase.
B: Right, I must go now, but keep me up-to-date with developments.
M: I certainly will.
Michael赶紧说"现在我们正在准备新的促销宣传资料,是为商店推销而用的",这里的
promotion literature指的是"促销宣传资料",literature代表的是"(广告、宣传等)印刷品"; 然后再提到一些即将实施的计划:
hold both national and local press conferences.
(举办全国性和地区性新闻发布会)
这里的press 指的就是"新闻、新闻界",比如说:
这些计划的目的就是"在产品投放市场初期最大限度地覆盖新闻媒介" maximize的意思就是"达到最高限度",要注意的是media是名词medium(媒介、媒体)的复数形式,而coverage则表示"(广播、电视)的播放范围",所以
maximize the media coverage.
就是"最大限度地覆盖新闻媒介"。
听完了Michael的解释,Bill说:
keep me up-to-date with developments.
意思就是"随时向我汇报新的进展"。
up-to-date表示的就是"最新的、随时随地的"。 既然老板这样吩咐,Michael当然就得表示"一定照办!":
I certainly will.
好了,学完了这一段对话,你是否对市场初期的促销活动有了一定的了解呢?其实,"商场如战场",对产品的促销可是一门大学问。
关键字:
BEC商务英语考试辅导生词表:
- target [´tɑ:git] n.靶子;目标;指标 四级词汇