Microsoft Corp. unveiled its first
tablet computer, a sign of the new
tactics the company is
taking on as it tries to make up lost ground in the market for mobile devices.
微软(Microsoft Corp.)发布了该公司的第一台平板电脑,这意味着微软正采取新的策略努力在移动设备市场收复失地。
Speaking at an event for journalists in Hollywood, Calif., Microsoft Chief Executive Steve Ballmer and other executives showed off several versions of new
tablet computer, called Surface, that will run versions of Microsoft's coming Windows 8 operating system.
在加州好莱坞为记者举办的活动上,微软首席执行长鲍尔默(Steve Ballmer)和其他高管展示了不同版本的微软新款平板电脑Surface。该平板电脑将运行微软即将推出的Windows 8操作系统的不同版本。
Windows 8 is the first time Microsoft is rebuilding its flagship
computer software with
tablet computers in mind. Executives hope Windows 8 will continue Microsoft's efforts to catch up to Apple Inc. and Google Inc. in smartphones and
tablet devices--two fast-growing computing markets where Microsoft's market share is negligible.
Win8操作系统代表着微软首次根据平板电脑需求改造旗舰电脑软件的尝试。微软的高管希望Win8将帮助微软在智能手机和平板设备方面追赶苹果(Apple Inc.)和谷歌(Google Inc.)。在智能手机和平板设备这两个快速增长的市场,微软的市场份额几乎可以忽略不计。
The Surface
tablet is 9.3 millimeters thick and weighs 1.5 pounds, which is similar to Apple Inc.'s iPad (9.4 mm and 1.44 pounds). The Surface has a built-in kickstand and
magnetic cover, which also acts as a touch keyboard.
这款Surface平板的厚度为9.3毫米,重1.5磅(约675克),与苹果公司的iPad(厚度9.4毫米,重1.44磅)类似。Surface还拥有内置的支架和可以作为触摸键盘使用的磁性外壳。
Surface will 'be priced like
comparable tablets,' said Windows boss Steve Sinofsky, at the event. But he didn't say when it would be
available through online retailers.
微软Windows部门负责人西诺夫斯基(Steve Sinofsky)在活动中说,Surface的价位将与同类平板电脑差不多。但是他没有说明这款电脑何时开始在网上销售。
Microsoft executives said the company's decision to make a homegrown
tabletcomputer fits with the history of Microsoft making
hardware when it is needed to bolster the company's software--such as Microsoft's making one of the earliest
computer mice.
微软的高管们说,公司决定推出自己的平板电脑与微软的传统相契合,即为了提振软件业务,生产所需的硬件设备。微软生产的最早的一款电脑鼠标就是一例。
'We wanted to give Windows 8 its own
companionhardware innovation,' Mr. Ballmer said at the event.
鲍尔默在活动中说:我们想要让Windows 8拥有与之相匹配的硬件创新。
But by making its own tablet, Microsoft also risks
taking sales away from a coming crop of Windows-powered tablets from its own allies.
微软推出平板电脑的做法有可能抢走一些使用Windows操作系统的合作方的平板电脑市场份额。
Microsoft traditionally has left the making of computers to partners such as Dell Inc., Hewlett-Packard Co. and Lenovo Group Ltd. Microsoft treading on the hardware-makers turf threatens to
strain that longstanding business arrangement. The
computer makers' business is
dependent on Microsoft, so they may not express
annoyancepublicly at Microsoft's trading on the
hardware makers' turf. But at least some
hardware executives are fuming
privately at Microsoft's decision.
长期以来,微软一直将生产电脑的工作留给戴尔(Dell Inc.)、惠普(Hewlett-Packard Co.)和联想(Lenovo Group Ltd.)这样的合作伙伴。微软进入硬件制造商的地盘可能会为破坏其长期以来的业务安排。由于这些电脑制造商的业务需要依赖微软,它们也许不会公开表达对微软此举的不满。但是至少有一些硬件公司的高管目前在私下里对微软的决定愤怒不已。
Microsoft's move to make its own
tablet 'comes with consequences, which is complicating choices for consumers and complicating relations with third-party manufacturers,' said Sarah Rotman Epps, an analyst with Forrester Research Inc.
研究机构Forrester Research的分析师艾普斯(Sarah Rotman Epps)说,微软生产自己的平板电脑会带来一些后果,让消费者的选择以及微软与第三方制造商的关系都更加复杂化。
Mr. Ballmer sought to underscore Microsoft's longstanding and continued tight alliances with
hardware companies. 'Those partnerships are
essential to the reimagination of Windows,' Mr. Ballmer said.
鲍尔默强调了微软与硬件制造商长期和持续的紧密合作关系。鲍尔默说,这些伙伴关系对于Windows的不断创新至关重要。
Microsoft showed off the three versions of the Surface tablet, and Microsoft said the
device will be powered by chips made by Intel Corp. as well as those licensed from ARM Holdings PLC, the
variety of chips that power the iPad.
微软展示了三款不同的Surface平板电脑。微软表示,该设备将使用英特尔公司(Intel Corp.)制作的芯片,以及ARM Holdings PLC许可的芯片。