Hugo Boss plans to make more suits for Chinese consumers, who are the German fashion giant's main target these days, but that's just about the only
aspect in which the company will
tailor its efforts to the world's fastest-growing
luxury market.
果博斯(Hugo Boss)计划为中国消费者生产更多西装,因为中国消费者如今已成为这家德国时装巨头的主要目标群体。不过,这可能是雨果博斯为适应中国这一世界增长最快的奢侈品市场所愿意做出的唯一一种改变了。
Claus-Dietrich Lahrs, Hugo Boss's chief executive, said that Chinese consumers want what the rest of the world has. Whereas other
luxury powerhouses like Hermes have been rolling out special lines for Chinese tastes, Hugo Boss is sticking by its
strategy of selling in every market the same
classic suits and sportswear.
雨果博斯首席执行长拉尔斯(Claus-Dietrich Lahrs)说,中国的消费者想要和世界上其他地方的人们拥有的同样的东西。其他奢侈品品牌,如爱马仕(Hermes),一直在针对中国人的品味推出专门的产品,而雨果博斯则一直坚持在所有市场销售同样的经典西装和运动休闲装的战略。
At its recent fashion show in Beijing, the Hugo Boss fall/winter 2012
collection was sported by the same ethnic mix of models it features in any other market. Some other
luxury brands, such as Ermenegildo Zegna, have featured more Asian models at their runway events.
最近在北京时装秀上,为雨果博斯2012秋冬时装秀做展示的模特的族裔组合与雨果博斯在其他任何市场进行的展示完全一样。包括杰尼亚(Ermenegildo Zegna)在内的一些其他奢侈品牌的时装秀活动中则启用了更多的亚裔模特。
The event's 1,500 attendees included Western stars like Tilda Swinton, who won an Oscar for 'Michael Clayton,' and Ryan Phillippe.
出席雨果博斯时装秀活动的1,500位来宾包括蒂尔达•斯文顿(Tilda Swinton)和瑞安•菲利普(Ryan Phillippe)等西方明星。斯文顿曾因出演电影《迈克尔•克莱顿》(Michael Clayton)获奥斯卡奖。
To be sure, Hugo Boss is making a few efforts to connect with local audiences. Chow Yun-Fat, who starred in 'Let the Bullets Fly' and 'Crouching Tiger, Hidden Dragon,' made an appearance on the catwalk sporting a burgundy tuxedo, and was seen chatting with 'Bullets' co-star Catrina Lau.
毫无疑问,雨果博斯正在努力与中国的目标顾客群体建立联系。出演了《让子弹飞》和《卧虎藏龙》的周润发身穿紫红色西装在时装秀的T台上亮相,人们还看到他与《让子弹飞》中的另一位演员刘嘉玲闲聊。
Laurie Burkitt
Laurie Burkitt