Lars Dalgaard used to act like a jerk at work. As a young
manager rising through the ranks years ago at a consumer-products company, he was so brutally blunt with subordinates that a coach pulled him aside and told him to be more
considerate, says Mr. Dalgaard,
founder and chief
executive of SuccessFactors, a San Mateo, Calif.-based software company.
斯•达尔加德(Lars Dalgaard)是加利福尼亚圣马特奥的SuccessFactors软件公司的创始人兼首席执行官,以前他在办公室的表现非常糟糕。几年前,他在一家消费产品公司工作,是一名从底层奋斗上来的年轻经理。据他自己说,他当时对待下属的态度非常地粗暴生硬,后来一位
培训师给他做了单独辅导,告诉他对下属要体贴。
He has since realized that an old family pattern was at work, he says. His father was so tough and blunt with him when he was small that he was behaving the same way with others,
trying to be 'the hero CEO, the Rambo' who ignored people's feelings. Now that he is
conscious of the problem, he says he has changed his ways. He has even instituted a 'no-jerks'
policy at his company, banning similar
behavior by others.
他说,此后他开始认识到,自己之所以如此表现,同小时候的家庭氛围是有关系的。他自己小的时候,父亲待他就非常地粗暴苛责,现在他也以同样的方式对待其他人,俨然一个忽视他人感受的"英雄兰博式CEO"。他表示,现在自己已经认识到了这个问题,待人方式也有了改变。他甚至在自己的公司推行"禁绝不当行为"政策,禁止其他人也做出类似的行为。
We have all worked with at least one office pain in the neck, someone whose irritating and unfathomable
behavior annoys co-workers and wrecks teamwork. These foibles often
persist beyond reason because they are so deep-rooted, having been
learned in the families of people's
childhoods. Amid a growing focus on workplace quality, some
managers and coaches are now using new techniques to
identify the
childhood origins of
harmfulbehavior at work and then rout out those patterns through training or outright bans on bad
behavior.
我们在工作中都见识过至少一个让人头疼的同事,这种人会做出一些令人恼火、令人摸不着头脑的行为,令同事深受其扰,破坏团队合作的气氛。这些小毛病通常都是非理性的,它们已经根深蒂固,是人在童年时期在家庭中耳濡目染习得的。如今人们越来越多地关注工作的环境,有些管理者和职场导师开始采用一些新技术来界定员工在职场中的害群行为与其童年生活的渊源,随后通过培训或者直截了当的禁令来清除这些行为。
Sylvia LaFair, a White Haven, Pa.,
leadership coach and
psychologist has identified 13 different patterns of office
behavior -- and the family dynamics that likely shaped them. Among the types are the 'persecutor' who micromanages or abuses others. This person often grew up with abuse or
neglect. The 'denier' pretends problems don't exist; this person may have grown up in a family where
everyone feared facing
unpleasant emotions. 'Avoiders' are aware of problems but won't talk about them. In a tense situation, their mantra is, 'Gotta go!' 'Avoiders' often grew up in judgmental families with weak
emotional ties, Dr. LaFair says.
西尔维娅•拉斐尔(Sylvia LaFair)是宾夕法尼亚州怀特黑文市的一位领导力
培训师及心理学家,她总结了13种办公室行为的模式──很可能都是受家庭的影响所致。其中一种类型是"迫害者",这种人连微不足道的小事也抓住不放,对待别人态度恶劣,这种人通常是小时候受过虐待或者不受重视。"否定者"则假装问题并不存在,这种人的家人可能都害怕正视不愉快的情绪。"逃避者"是意识到了问题的存在却避而不谈,面临紧张情势时,他们的遁词是"我得走了!"拉斐尔博士认为,"逃避者"所成长的家庭通常都是家人喜欢相互指责、彼此情感淡漠。
The 'super-achiever' is
driven to excel at everything,
breedingresentment by walking over other people. They were often called on in
childhood to make up for family shame or
tragedy. Another type, the 'martyr,' does his or her work and everybody else's too, but drives co-workers away by complaining, she says. The 'martyr' often had parents who gave up on their dreams for the child, triggering a repeat of the pattern. Dr. LaFair documents the various patterns in a 2009 book, 'Don't Bring It To Work.'
"超级成功者"则是雄心勃勃、事事争先,踩着别人往上爬,从而招致别人的怨恨。他们通常在孩童时期受到长辈的谆谆教诲,要努力弥补家族的耻辱或是悲剧。拉斐尔说,还有一种类型是"殉道者",他们不单做自己的份内工作,还抢别人的活儿来干,但是他们的抱怨又使得同事们对其敬而远之。"殉道者"的父母通常都是为了孩子而放弃了自己的梦想,结果孩子也是重蹈其覆辙。拉斐尔博士在她2009年的著作《不要带着情绪来工作》(Don't Bring It To Work)中对这几种类型的行为做了详述。
The first step toward defusing patterns of bad
behavior is for everybody involved to become aware of them. But there are rules for raising the issue, Dr. LaFair says: Make
truthful observations in simple sentences, without blaming or attacking the other person. Wait for it to sink in and listen carefully to the
response. Ask questions. This can help your co-worker become
conscious of how his or her bad
behavior is affecting others -- the first step toward change.
想要让员工戒除这些不良行为,第一步就是让相关人员都对其产生认识。不过,拉斐尔博士表示,提出问题的方式要遵循一些规则:用简单的语句做出真实的表述,不要责备或攻击他人。静候他人理解你的话语,并认真地倾听对方的回应。提出问题。这些可以帮助你的同事意识到自己的不良行为是如何影响他人的──这是改变的第一步。
I asked Dr. LaFair what I might have done in a situation I faced many years ago, when I had a boss who often yelled and ridiculed my and others' work. 'Figure out what you wish you could have said to him, that you weren't able to say at the time,' she says. For example, I might have said: 'When you yell like that, everything shuts down and I can't even think, let alone get any work done.' With luck, that might have initiated a conversation about how his
behavior patterns were affecting all of us -- an effect I knew he didn't
consciously want.
我问拉斐尔博士,该如何应对我本人在多年前面临的一个问题,当时我的老板常常会辱骂嘲笑我和其他同事的工作。她的回答是,"想一想你当时想对他说、而事实上又没法说的话。"比如,我当时也许会想说:"你这样大吼大叫的时候,我的头脑一片空白,我甚至都没法思考,更别提开展工作了。"运气好的话,这句话也许就可以引发一场交谈,讨论他的行为方式对其他所有人产生了怎样的影响──我知道这种影响他在主观是不乐见的。
Ask yourself whether you are feeding into the office pain's
behavior, Dr. LaFair says. If your boss is a persecutor, for example, are you playing the victim?
拉斐尔博士说,可以问问自己,对于办公室问题人物的这种行径你是否也起到了推波助澜的作用。比如,假设你的老板是个迫害者,那么你是否扮演了受害者的角色呢?
Employees can also band together to point out problems, says Robert Sutton, an author of a book on bad workplace
behavior and a professor of
management science and
engineering at Stanford University. He says he's seen success when employees keep written records of co-workers
behavior and detail the
specific effects it has on the workplace.
罗伯特•萨顿(Robert Sutton)是斯坦福大学的管理科学与工程学教授,曾写过一部关于办公室问题行为的书,他认为,员工也可以联合起来指出问题所在。他说他见证过成功的案例:员工们记录下同事的行为,并详细描述出相应的行为对整个工作环境的影响。
Other employers raise awareness by issuing office-wide bans on bad
behavior. Robert W. Baird & Co., Milwaukee, a financial-services firm, has a no jerks rule; Paul Purcell, chairman, president and chief
executive, estimates he has fired more than 25 offenders in the past five years, including people who 'hurt and belittle other people,' or who put their own interests ahead of clients or the firm. When he speaks to groups of
prospective recruits, he warns them: If you're a jerk, 'don't come, because we'll figure it out. It will be worse for you than it is for us.'
还有些雇主会在公司发布不良行为的禁令,提请大家的注意。密尔沃基的金融服务公司Robert W. Baird & Co.就有一条不当行为禁令:董事会主席、总裁兼首席执行官保罗•珀塞尔(Paul Purcell)认为自己在过去5年中招聘的员工中有超过25名是害群之马,包括那些"伤害、轻视其他同事"的人以及将自己的利益置于客户及公司利益至上的人。他每次同新员工人选谈话时,都要警告他们:如果你是一个害群之马,"请对我们敬而远之,因为我们会发现真相的。此事对你自己的危害会大于对我们的危害。"
Typically, several listeners turn pale, he says, and he suspects that they're thinking, 'I wonder if I qualify.'
他数,通常每次都会有几个人脸色发白,他推测他们可能在想,"不知道我算不算是一个呢。"
Conscious of his old patterns, SuccessFactors' Mr. Dalgaard says he works hard on building good relationships with employees. He goes out of his way to talk with people and
welcome new employees. He asks people to be 'brutally honest' with him about how his
behavior affects them, and apologizes for missteps. Posters about SuccessFactors' 'no-jerks' rule are hung throughout the workplace, Mr. Dalgaard says. The company has won awards as one of the best places to work in its region.
SuccessFactors公司的达尔加德说,认识到自己过去的不当行为之后,他非常努力地同员工建立良好的关系。他尽量多跟人沟通,对新员工表示欢迎。他请其他人"直言不讳"地说出他的行为对他们产生了怎样的影响,并为自己的过失表示道歉。达尔加德说,如今公司上上下下都张贴着"禁绝不当行为"的规则。一个收获便是:如今该公司已成为当地工作气氛最好的公司之一。