第十一条国家规定有数量限制的限制进口货物,实行配额管理;其他限制进口货物,实行许可证管理。
Article 11 Where there are quantitative limits of the state on the goods limited in importation, the goods shall be subject to the administration of quotas, and other goods limited in importation shall be subject to the administration of licenses.
实行关税配额管理的进口货物,依照本章第四节的规定执行。
When importing the goods subject to the administration of quotas in customs tariffs, the provisions of Section IV of the present Chapter shall be followed..
第十二条实行配额管理的限制进口货物,由国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门(以下统称进口配额管理部门)按照国务院规定的职责划分进行管理。
Article 12 The goods limited in importation that are under the administration of quotas shall be subject to the administration of the foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council (hereinafter referred to as administrative departments of import quotas) on the basis of the functions and duties as provided by the State Council..
第十三条对实行配额管理的限制进口货物,进口配额管理部门应当在每年7月31日前公布下一年度进口配额总量。
Article 13 For the goods limited in importation that are under the administration of quotas, the administrative departments of import quotas shall promulgate the total amount of import quotas for the next year at no later than July 31 of each year.
配额申请人应当在每年8月1日至8月31日向进口配额管理部门提出下一年度进口配额的申请。
An applicant of quotas shall apply to the administrative departments of import quotas for the next year between August 1 and 31 of each year.
进口配额管理部门应当在每年10月31日前将下一年度的配额分配给配额申请人。
The administrative departments of import quotas shall allocate the quotas for the next year to the quota applicants before October 31 of each year.
进口配额管理部门可以根据需要对年度配额总量进行调整,并在实施前21天予以公布。
The administrative departments of import quotas may, where it is necessary, make adjustments to the total amount of the year and promulgate it at 21 days prior to its implementation..
第十四条配额可以按照对所有申请统一办理的方式分配。
Article 14 The quotas may be allocated according to the principle of uniform handling of all applications..
第十五条按照对所有申请统一办理的方式分配配额的,进口配额管理部门应当自规定的申请期限截止之日起60天内作出是否发放配额的决定。
Article 15 Where the quotas are allocated according to the principle of uniform handling of all applications, the administrative departments of import quotas shall decide whether to grant quotas or not within 60 days prior to the prescribed deadline for filing applications..
第十六条进口配额管理部门分配配额时,应当考虑下列因素:
Article 16 When allocating quotas, the administrative departments of import quotas shall take the following elements into consideration:
(一)申请人的进口实绩;
1. the performances of the applicant in import;
(二)以往分配的配额是否得到充分使用;
2. whether the quotas in the past have been fully used;
(三)申请人的生产能力、经营规模、销售状况;
3. the productive capacity, management scale and the sales of the applicant;
(四)新的进口经营者的申请情况;
4. the applications filed by new import business operators;
(五)申请配额的数量情况;
5. the quantity of quotas applied;
(六)需要考虑的其他因素。
6. other elements that need to be considered..
第十七条进口经营者凭进口配额管理部门发放的配额证明,向海关办理报关验放手续。
Article 17 An import business operator shall present the quotas certificate issued by the administrative departments of import quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination.
国务院有关经济管理部门应当及时将年度配额总量、分配方案和配额证明实际发放的情况向国务院外经贸主管部门备案。
The relevant economic administrative departments of the State Council shall report such information as the total amount of quotas of the year, the plans of allocation, the issuance of quota certificates, etc to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes..
第十八条配额持有者未使用完其持有的年度配额的,应当在当年9月1日前将未使用的配额交还进口配额管理部门;
Article 18 A holder of quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused 2/9 quotas to the administrative departments of import quotas prior to September 1 of the current year.
未按期交还并且在当年年底前未使用完的,进口配额管理部门可以在下一年度对其扣减相应的配额。
In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of import quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year..
第十九条实行许可证管理的限制进口货物,进口经营者应当向国务院外经贸主管部门或者国务院有关部门(以下统称进口许可证管理部门)提出申请。
Article 19 For the goods limited in importation that are subject to the administration of licenses, the import business operators shall file applications to the foreign trade department of the State Council or relevant departments of the State Council (hereinafter referred to as the administrative departments of import licenses).
进口许可证管理部门应当自收到申请之日起30天内决定是否许可。
The administrative departments of import licenses shall decide whether to grant a license or not within 30 days after receiving the application.
进口经营者凭进口许可证管理部门发放的进口许可证,向海关办理报关验放手续。
The import business operators shall present the import license issued by the administrative departments of import quotas to the customs office for handling the formalities of customs declaration and examination.
前款所称进口许可证,包括法律、行政法规规定的各种具有许可进口性质的证明、文件。
The term "import license" as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the various kinds of certificates and documents that are of import nature as provided in laws and administrativeregulations..
第二十条进口配额管理部门和进口许可证管理部门应当根据本条例的规定制定具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。
Article 20 The administrative departments of import quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulatespecific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.
受理申请的部门一般为一个部门。
The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.
进口配额管理部门和进口许可证管理部门要求申请人提交的文件,应当限于为保证实施管理所必需的文件和资料,不得仅因细微的、非实质性的错讹拒绝接受申请。
The documents requested by the administrative departments of import quotas and the administrative departments of import licenses for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.
第三节自由进口的货物
Section III Goods Subject to Free Importation