第四十一条出口经营者凭出口配额管理部门发放的配额证明,向海关办理报关验放手续。
Article 41 The export business operators shall present the certificate of quotas issued by the administrative department of export quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination.
国务院有关经济管理部门应当及时将年度配额总量、分配方案和配额证明实际发放的情况向国务院外经贸主管部门备案。
The relevant economic administrative departments of the State Council shall submit such information as the total amount of quotas for the year, the plans for allocation and the issuance of certificates of quotas, etc. to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes.
第四十二条配额持有者未使用完其持有的年度配额的,应当在当年10月31日前将未使用的配额交还出口配额管理部门;
Article 42 A holder of quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused quotas to the administrative departments of export quotas prior to October 31 of the current year.
未按期交还并且在当年年底前未使用完的,出口配额管理部门可以在下一年度对其扣减相应的配额。
In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of export quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year..
第四十三条实行许可证管理的限制出口货物,出口经营者应当向国务院外经贸主管部门或者国务院有关部门(以下统称出口许可证管理部门)提出申请;
Article 43 For the goods limited in exportation that are subject to the administration of licenses, the export business operators shall file applications to the foreign trade department of the State Council or relevant departments of the State Council (hereinafter referred to as the administrative departments of export licenses).
出口许可证管理部门应当自收到申请之日起30天内决定是否许可。
The administrative departments of export licenses shall decide whether to grant a license or not within 30 days after receiving the application.
出口经营者凭出口许可证管理部门发放的出口许可证,向海关办理报关验放手续。
The import business operators shall present the export license issued by the administrative departments of export quotas to the customs office for handling the formalities of customs declaration and examination.
前款所称出口许可证,包括法律、行政法规规定的各种具有许可出口性质的证明、文件。
The term "export license" as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the various kinds of certificates and documents that are of export nature as provided in laws and administrativeregulations..
第四十四条出口配额管理部门和出口许可证管理部门应当根据本条例的规定制定具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。
Article 44 The administrative departments of export quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulatespecific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.
受理申请的部门一般为一个部门。
The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.
出口配额管理部门和出口许可证管理部门要求申请人提交的文件,应当限于为保证实施管理所必需的文件和资料,不得仅因细微的、非实质性的错讹拒绝接受申请。
The documents requested by the administrative departments of export quotas and the administrative departments of export licenses for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.
第四章国营贸易和指定经营
Chapter IV State-run Trade and Designated Administration
第四十五条国家可以对部分货物的进出口实行国营贸易管理。
Article 45 The state may administer the import and export of some goods by way of state-run trade.
实行国营贸易管理的进出口货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关经济管理部门制定、调整并公布。
The list of goods for import and export under the state-run trade administration shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant economic administrative departments of the State Council..
第四十六条国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门按照国务院规定的职责划分确定国营贸易企业名录并予以公布。
Article 46 The foreign trade department of the State Council and other relevant economic administrative departments of the State Council shall determine and publicize the list of state-run trade enterprises according to the functions and duties as determined by the State Council..
第四十七条实行国营贸易管理的货物,国家允许非国营贸易企业从事部分数量的进出口。
Article 47 For the goods that are subject to the state-run trade administration, the state may allow non-state-run trade enterprises to import and export some of the goods..
第四十八条国营贸易企业应当每半年向国务院外经贸主管部门提供实行国营贸易管理的货物的购买价格、销售价格等有关信息。
Article 48 The state-run trade enterprises shall provide to the foreign trade department of the State Council on the semi-annual basis such information as the prices for buying or selling the goods subject to the state-run trade administration, etc..
第四十九条国务院外经贸主管部门基于维护进出口经营秩序的需要,可以在一定期限内对部分货物实行指定经营管理。
Article 49 The foreign trade department of the State Council may, upon the demand for maintaining the management order of import and export, exercise designated management over some of the goods during certain periods.
实行指定经营管理的进出口货物目录由国务院外经贸主管部门制定、调整并公布。
The list of goods subject to designated management shall be formulated, adjusted and promulgated by the State Council..
第五十条确定指定经营企业的具体标准和程序,由国务院外经贸主管部门制定并在实施前公布。
Article 50 The specific standard and procedures for determining the enterprises to engage in designated management shall be promulgated by the foreign trade department of the State Council before implementation.
指定经营企业名录由国务院外经贸主管部门公布。
The list of enterprises to engage in designated management shall be publicized by the foreign trade department of the State Council..