"Since you are the youngest," Igel told me, "you have first choice of the clothes and boots."
"你是最小的,"伊格尔对我说,"你先来挑衣服和靴子。"
Smaolach, who stood over the pile of shoes, beckoned me. I noticed that his own feet were bare. I poked through the
assortment of childrens saddle shoes, square-toed brogues, canvas
tennis shoes, and the odd unmated boot, choosing at last a pair of brand new black-and-white wingtips that seemed to be my size.
斯茂拉赫站在一堆鞋子后面朝我招手。我注意到他自己还赤裸着脚。我在各种儿童马靴、方头皮鞋、帆布网球鞋和不成对的靴子里翻找,最后挑了一双全新的黑白色尖头鞋,看起来尺寸合适
"Thosell cut your ankles off."
"那双会弄伤你的脚踝。"
"How about these?" I asked,
holding up the
tennis shoes. "I might be able to
squeeze into these." My feet felt damp and chilled on the cold ground.
"这双怎么样?"我问着,拿起网球鞋,"我也许能塞得进去。"我站在冰冷的地上,脚底感到又湿又冷。
Smaolach rooted around and picked out the ugliest brown shoes I had ever seen. The leather creaked when he flexed the soles, and the laces looked like coiled snakes. Each toe was tipped with a small steel plate. "Trust me, these will keep you warm and toasty all winter long, and a long time in the wearing."
斯茂拉赫翻了一通,挑出一双我所见到过的最难看的棕色皮鞋。他弯折鞋底时,皮面吱嘎作响,鞋带像是盘曲的蛇,每个鞋尖都钉着一块小钢板。"相信我,这双能让你整个冬天都暖和舒适,而且能穿很长时间。"
"But theyre too small."
"但它们太小了。"
"Dont you know youve been shrinking yourself?" With a sly grin, he reached into his trousers pocket and pulled out a pair of thick
woolen socks. "And I found these especially for you."
"难道你不知道自己已经缩小了吗?"他顽皮地一笑,伸手进裤袋里掏出双厚厚的羊毛袜,"这双是我特地为你找的。"
The whole crowd gasped in
appreciation. They gave me a cableknit
sweater and an oilskin jacket, which kept me dry on the wettest days.
大家都赞叹地倒抽一口气。他们给了我针织衫和防水夹克,能让我在最潮湿的日子里保持干燥。
As the nights lengthened and grew colder, we exchanged our grass mats and
solitary beds for a heap of animal skins and stolen blankets. The twelve of us slept together in a tangled clump. I rather enjoyed the comfort of the situ-ation, although most of my friends had foul breath or fetid odors about them. Part of the reason must be the change in diet, from the
bounty of summer to the decay of late fall and the deprivation of winter. Several of the poor crea-tures had been in the woods for so long that they had given up all hope of human society. Indeed, a
handful had no such desire at all, so they lived like animals, rarely
taking a bath or cleaning their teeth with a twig. Even a fox will lick its hindquarters, but some of the faeries were the dirtiest beasts.
随着夜晚渐长渐冷,我们把草垫和单薄的床换成了厚厚的动物毛皮和偷来的毯子。我们十二个挤成一团睡觉。我非常喜欢这种舒服,虽然我大多数朋友都有难闻的口气和臭味。部分原因是食物的改变,从食物丰盛的夏季到食物渐少的秋末再到一片荒芜的冬季。有几个可怜的家伙在森林里待得太久,完全放弃了对人类社会的希望。事实上,好多位都压根儿没有这方面的需求,他们和动物一样生活,难得洗个澡,用小树枝清洁一下牙齿。就连一只狐狸也会舔后腿,可是有些仙灵是最肮脏的野兽。
That first winter, I yearned to go with the hunter-gatherers on their morning
forage for food and other supplies. Like the crows that convened at dusk and dawn, those
thieves enjoyed freedom away from the roost. While I was left behind, I had to suffer babysitters like that toad Béka and his companion Onions, or old Zanzara and Ragno, who squabbled all day and threw nutshells and stones at the birds and squirrels poking around our hidden hoard. I was bored and cold and
lonesome for adventure.
第一个冬天,我渴望着能和狩猎者们一起在早晨出去寻觅食物和其他补给。这些小偷就像晨昏聚集的乌鸦享受着离开据点的自由,而我却被留下,忍受着讨厌的贝卡和他的同伴奥尼恩斯的看护,或者是老赞扎拉和劳格诺,他们整天吵吵嚷嚷,朝刺探我们藏货的鸟儿和松鼠丢坚果壳和石块。
On a gray morning, Igel himself chose to stay behind to watch over me, and as luck would have it, my friend Smaolach kept him company. They brewed a pot of tea from dried bark and peppermint, and as we watched a cold rain fall, I pressed my case.
一个阴暗的早晨,伊格尔自己留下来看管我,可以说走运的是,我的朋友斯茂拉赫与他作伴。他们用干树皮和薄荷油泡了一壶茶,我们望着一场冷雨,我打开了这话题。
"Why wont you let me go with all the others?"
"你们为什么不让我和其他人一起去?"
"My great fear is that youll run away and try to return
whence you came, but you cannot, Aniday. You are one of us now." Igel sipped his tea and stared at a point far off. After a
decent interval, letting his wisdom sink into my mind, he continued. "On the other hand, you have proved yourself a valu-able member of our clan. You gather the kindling, husk the acorns, and dig a new privy hole when asked. You are learning true
obedience and deference. I have watched you, Aniday, and you are a good student of our ways."
"我最怕你会跑走,想回到你来的地方,但你办不到,安尼戴。如今你是我们的人了。"伊格尔抿了口茶,盯着远远的某处。他悠悠地停了一下,让他的智慧沉入我的头脑,然后继续说:"另一方面,你证明了你是我们部落的好成员。你采集火柴,剥橡果,叫你挖一个单独的新洞你就挖。你正在学习真正的顺从和尊重。我观察着你,安尼戴,你把我们的生活学得很好。"
Smaolach stared into the dying fire and said something in a secret lan-guage, all vowels and hard consonants full of phlegm. Igel pondered over that secret sentence, then chewed on his own thoughts before spitting them out. Then, as now, I was
eternally puzzled over how people think, by what process they solve lifes riddles. Their
consultation over, Igel resumed his study of the horizon.
斯茂拉赫注视着渐渐熄灭的火焰,用秘语说了些什么,所有的元音和硬邦邦的辅音都黏糊糊的。伊格尔思索了一下这个秘密的句子,将自己的想法考虑再三后说出。直到现在,我还是不明白人们是怎么想的,他们是怎样解决生活之谜的。协商告一段落,伊格尔继续研究地平线。
"Youre to come with Luchóg and me this afternoon," Smaolach in-formed me with a conspiratorial wink. "Well show you the lay of the land around these parts as soon as the rest of them get back."
"今天下午,你和鲁契克、我一起来。"斯茂拉赫对我说,还鬼鬼祟祟地使了个眼色,"其他人一回来,我们就带你去看周围的地形。"
"You better dress warmly," Igel advised. "This rain will changeover soon."
"你最好穿暖和些,"伊格尔建议说,"雨很快就变了。"
关键字:
失窃的孩子生词表: