酷兔英语

网友laixiaoqi的新作"诗歌翻译大赛一(英文翻译成中文)"网址:http://www.qeto.com/news-53-48231.html,对象是Hac Sa: Yin yang musing(译为"阴阳的沉思"),本来诗歌翻译得已经有味了,但我还是想说说我的见解,由于评论不可超过200字,所以我就干脆"另起炉灶"来了,呵呵,疑义相与析,大家继续探讨。

诗歌原文如下:

Hac Sa: Yin yang musing

eyes shut

and under the birds

lie the rocks

only water can tell

it's out of their

irresistible stubbornness

each lends the other a form

网友laixiaoqi的翻译:

黑沙海滩:阴阳的沉思

静闭双眼

飞鸟过处

磐石静卧

流水自知

无法抵抗的执著

让彼此赠予对方得以体现的形态

前面那一连四句都翻译得很有水准,你看这样的改变会不会好点:

静闭双眼

飞鸟在我的眼底掠过

磐石静卧

唯有流水能把一切点破--

缘于内在无可排去的执着

赋万物以流形

一阴一阳构成天地万物。我想作者"静闭双眼",沉思阴阳,为什么一定要有个形体躯壳呢?此时,就连天上的飞鸟都不过是在我的眼皮底下盘旋。

作者接着以随物赋形的流水作喻,道明了其他一切的形体存在不过缘于内在的执着。

自觉后面那一部分还是翻译得不够味道,希望大家再继续斟酌斟酌。
关键字:诗歌散文
生词表:


文章标签:翻译  诗歌  诗歌翻译