网友laixiaoqi的新作"
诗歌翻译大赛一(英文翻译成中文)"网址:http://www.qeto.com/news-53-48231.html,对象是Hac Sa: Yin yang musing(译为"阴阳的沉思"),本来诗歌翻译得已经有味了,但我还是想说说我的见解,由于评论不可超过200字,所以我就干脆"另起炉灶"来了,呵呵,疑义相与析,大家继续探讨。
诗歌原文如下:
Hac Sa: Yin yang musing
eyes shut
and under the birds
lie the rocks
only water can tell
it's out of their
irresistible stubbornness
each lends the other a form
网友laixiaoqi的翻译:
黑沙海滩:阴阳的沉思
静闭双眼
飞鸟过处
磐石静卧
流水自知
无法抵抗的执著
让彼此赠予对方得以体现的形态
前面那一连四句都翻译得很有水准,你看这样的改变会不会好点:
静闭双眼
飞鸟在我的眼底掠过
磐石静卧
唯有流水能把一切点破--
缘于内在无可排去的执着
赋万物以流形
一阴一阳构成天地万物。我想作者"静闭双眼",沉思阴阳,为什么一定要有个形体躯壳呢?此时,就连天上的飞鸟都不过是在我的眼皮底下盘旋。
作者接着以随物赋形的流水作喻,道明了其他一切的形体存在不过缘于内在的执着。
自觉后面那一部分还是翻译得不够味道,希望大家再继续斟酌斟酌。
关键字:
诗歌散文生词表: