中译版圣经:
- 我是阿拉法,我是俄梅戛,我是首先的,我是末后的,我是初,我是终。
- 新中译版圣经:我是阿拉法,我是俄梅戛,我是首先的,我是末后的,我是初,我是终。
- 新世纪圣经:我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末后的;我是创始的,也是成终的。」
- LCC:我是阿拉法,是俄梅戛(此二音译词乃希腊字母首末二字)∶是首先,是末后;是起初,是末终。」
- TCB:我是阿尔法和亚米茄,是首先和末后,是开始和终结。」
- 当代圣经:我是阿拉法,我是亚米加;我是首先的,也是末后的;我是始,也是终。
- CSG:我是「阿耳法」和「敖默加,」最初的和最末的,元始和终末。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
- NRSV:I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
- NASV:"I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
- 古老版圣经:I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
- ASV:I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
- 基础英语版圣经:I am the First and the Last, the start and the end.
- DBY:*I* [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end.
- 标准修订版圣经:I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.'
- 直译圣经95版:"I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
- 直译圣经77版:"I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
- WEB:I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
- YLT:I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。