中译版圣经:
- 以后再没有咒诅。在城里有神和羔羊的宝座。他的仆人都要事奉他。
- 新中译版圣经:以后再没有咒诅。在城里有神和羔羊的宝座。他的仆人都要事奉他。
- 新世纪圣经:所有咒诅都不再有了。城里有上帝和羊羔的宝座,他的仆人都要事奉他,
- LCC:一切咒诅必不再有。必有上帝和羔羊的宝座在城中;他的仆人必事奉他,
- TCB:城里不再有上帝所咒诅的事。上帝和羔羊的宝座要在这城里;他的仆人都要敬拜他。
- 当代圣经:城中没有可咒诅的,因为城里有上帝和羔羊的宝座;他的仆人都要事奉他。
- CSG:一切诅咒不再存在了。天主和羔羊的宝座必在其中,他的众仆要钦崇他,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.
- NRSV:Nothing accursed will be found there any more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will worship him;
- NASV:There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;
- 古老版圣经:And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
- ASV:And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
- 基础英语版圣经:And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;
- DBY:And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him,
- 标准修订版圣经:There shall no more be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall worship him;
- 直译圣经95版:There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;
- 直译圣经77版:And there shall no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His bond-servants shall serve Him;
- WEB:And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
- YLT:and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。