中译版圣经:
- 人必将列国的荣耀尊贵归与那城。
- 新中译版圣经:人必将列国的荣耀尊贵归与那城。
- 新世纪圣经:列国的荣华尊贵都被带到这城。
- LCC:人必将列国的光荣和尊贵带进城;
- TCB:列国都要把尊贵荣耀带到这城。
- 当代圣经:列国的荣耀和尊贵都要被带进城去。
- CSG:万民都要把自己的光荣 和财富运到她内。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The glory and honor of the nations will be brought into it.
- NRSV:People will bring into it the glory and the honor of the nations.
- NASV:and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
- 古老版圣经:And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
- ASV:and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
- 基础英语版圣经:And the glory and honour of the nations will come into it:
- DBY:And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
- 标准修订版圣经:they shall bring into it the glory and the honor of the nations.
- 直译圣经95版:and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
- 直译圣经77版:and they shall bring the glory and the honor of the nations into it;
- WEB:And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
- YLT:and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。