中译版圣经:
- 城门白昼总不关闭。在那里原没有黑夜。
- 新中译版圣经:城门白昼总不关闭。在那里原没有黑夜。
- 新世纪圣经:城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。
- LCC:那城的门白昼必总不关,[那里原没有黑夜]。
- TCB:城门要整天开着,永不关闭,因为那里没有黑夜。
- 当代圣经:城门整天都开着,在那里并没有黑夜。
- CSG:她的门白日总不关闭,因为那里已没有黑夜。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
- NRSV:Its gates will never be shut by day-- and there will be no night there.
- NASV:In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;
- 古老版圣经:And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
- ASV:And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
- 基础英语版圣经:And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
- DBY:And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
- 标准修订版圣经:and its gates shall never be shut by day -- and there shall be no night there;
- 直译圣经95版:In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;
- 直译圣经77版:And in the daytime (for there shall be no night there) its gates shall never be closed;
- WEB:And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.
- YLT:and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。