中译版圣经:
- 列国要在城的光里行走。地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
- 新中译版圣经:列国要在城的光里行走。地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
- 新世纪圣经:列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
- LCC:列国必靠着她的光而行;地上的君王必将他们的光荣带进城。
- TCB:世上各国都要藉着这光行走;地上的君王要把他们的荣华带到这城来。
- 当代圣经:万民要在这光中行走,地上的君王也要将他们的光采带进这城。
- CSG:万民都要藉着她的光行走,世上的君王也要把自己的光荣带到她内。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
- NRSV:The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
- NASV:The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
- 古老版圣经:And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
- ASV:And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
- 基础英语版圣经:And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
- DBY:And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
- 标准修订版圣经:By its light shall the nations walk;and the kings of the earth shall bring their glory into it,
- 直译圣经95版:The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
- 直译圣经77版:And the nations shall walk by its light, and the kings of the earth shall bring their glory into it.
- WEB:And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
- YLT:and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。