酷兔英语



中译版圣经:

  • 墙是碧玉造的。城是精金的,如同明净的玻璃。
  • 新中译版圣经:墙是碧玉造的。城是精金的,如同明净的玻璃。
  • 新世纪圣经:城墙是用碧玉做的,城是用明净象玻璃的纯金做的。
  • LCC:城墙嵌着碧玉,城又是净金的,仿佛净玻璃。
  • TCB:城墙是用碧玉造的,而城本身是用明净像玻璃的纯金造的。
  • 当代圣经:城墙是用碧玉砌成的,而城的本身是用纯黄金所造,跟玻璃一样明净;
  • CSG:城墙是用水苍玉建造的,城是纯金的,好像明净的玻璃。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
  • NRSV:The wall is built of jasper, while the city is pure gold, clear as glass.
  • NASV:The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
  • 古老版圣经:And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
  • ASV:And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
  • 基础英语版圣经:And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
  • DBY:And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
  • 标准修订版圣经:The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass.
  • 直译圣经95版:The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
  • 直译圣经77版:And the material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
  • WEB:And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like clear glass.
  • YLT:and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold -- like to pure glass;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经