酷兔英语



中译版圣经:

  • 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 新中译版圣经:又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
  • 新世纪圣经:又量了城墙,约有六十公尺(「六十公尺」原文直译作「一百四十四肘」)。天使用的标准,就是人量度的标准。
  • LCC:又量了城墙、有一百四十四肘(一肘约有一尺半)、按人的尺寸、就是天使的尺寸。
  • TCB:天使按照人的尺寸标准来量城墙,高〔或译:厚〕有六十公尺。
  • 当代圣经:他又量度了城墙,按人的尺度,也就是用天使的尺度来算,是一百四十四肘(一肘约半公尺)。
  • CSG:又测量了城墙,有一百四十四肘;天使用的,是人的尺寸。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using.
  • NRSV:He also measured its wall, one hundred forty-four cubits by human measurement, which the angel was using.
  • NASV:And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.
  • 古老版圣经:And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
  • ASV:And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.
  • 基础英语版圣经:And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
  • DBY:And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
  • 标准修订版圣经:He also measured its wall, a hundred and forty-four cubits by a man's measure, that is, an angel's.
  • 直译圣经95版:And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.
  • 直译圣经77版:And he measured its wall, seventy-two yards, [according to] human measurements, which are [also] angelic [measurements].
  • WEB:And he measured the wall of it a hundred [and] forty four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
  • YLT:and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经