酷兔英语



中译版圣经:

  • 对我说话的拿着金苇子当尺,要量那城,和城门城墙。
  • 新中译版圣经:对我说话的拿着金苇子当尺,要量那城,和城门城墙。
  • 新世纪圣经:那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。
  • LCC:那同我说话的执有一根金苇子当做量尺,要量那城和城门城墙。
  • TCB:对我说话的那天使拿着一根金的量尺要量那城和那城的门与墙。
  • 当代圣经:那和我说话的天使拿了一根金苇秆当作量尺,要量度圣城、城墙和城门。
  • CSG:同我谈话的那位天使拿着金芦苇测量尺,要测量那城、城门和城墙。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
  • NRSV:The angel who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
  • NASV:The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
  • 古老版圣经:And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • ASV:And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • 基础英语版圣经:And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
  • DBY:And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
  • 标准修订版圣经:And he who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
  • 直译圣经95版:The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
  • 直译圣经77版:And the one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
  • WEB:And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.
  • YLT:And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经