酷兔英语



中译版圣经:

  • 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 新中译版圣经:城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 新世纪圣经:城墙有十二座根基,根基上有羊羔的十二使徒的名字。
  • LCC:城的墙有十二个根基,有羔羊十二使徒的十二个名字在上头。
  • TCB:城墙建立在十二块基石上,基石上写着羔羊的十二个使徒的名字。
  • 当代圣经:全座城共有十二块基石,上面刻有羔羊十二位使徒的名字。
  • CSG:城墙有十二座基石,上面刻着羔羊的十二位宗徒的十二个名字。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
  • NRSV:And the wall of the city has twelve foundations, and on them are the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • NASV:And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • 古老版圣经:And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
  • ASV:And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • 基础英语版圣经:And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
  • DBY:And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • 标准修订版圣经:And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • 直译圣经95版:And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • 直译圣经77版:And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them [were] the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • WEB:And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.
  • YLT:and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经