中译版圣经:
- 有高大的墙。有十二个门,门上有十二位天使。门上又写着以色列十二个支派的名字。
- 新中译版圣经:有高大的墙。有十二个门,门上有十二位天使。门上又写着以色列十二个支派的名字。
- 新世纪圣经:有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。
- LCC:有墙既大又高;有十二个大门,有十二位天使在大门旁;又有名字写在上头,就是以色列儿子十二支派的名∶
- TCB:有高大的城墙,城墙有十二个门,由十二个天使把守卫,门上写着以色列十二支族的名字。
- 当代圣经:城墙既高且阔,有十二个城门,东、南、西、北,每面叁个,每个城门都有一位天使把守着。门上写着以色列十二族的名字。
- CSG:城墙高而且大,有十二座门,守门的有十二位天使,门上写着以色列子民十二支派的名字。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
- NRSV:It has a great, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates are inscribed the names of the twelve tribes of the Israelites;
- NASV:It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
- 古老版圣经:And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
- ASV:having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
- 基础英语版圣经:She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
- DBY:having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
- 标准修订版圣经:It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed;
- 直译圣经95版:It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
- 直译圣经77版:It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names [were] written on them, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel.
- WEB:And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel.
- YLT:having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。