酷兔英语



中译版圣经:

  • 坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上。因这些话是可信的,是真实的。
  • 新中译版圣经:坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上。因这些话是可信的,是真实的。
  • 新世纪圣经:坐在宝座上的那一位说∶「看哪,我把一切都更新了!」又说∶「你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。」
  • LCC:坐宝座的说∶「看哪,我正使一切都彻底创新呢。」[又说∶「你要写下来,因为这些话是可信可靠真实的话。」]
  • TCB:这时候,坐在宝座上的那位说:「看哪,我更新一切!」他又说:「要写下来,因为这些话是真实可靠的。」
  • 当代圣经:坐在宝座上的那位对我说:"看!我已经将一切事物更新了。你要将这一切记录下来,因为这一切话都是真实可信的。
  • CSG:那位坐在宝座上的说:「看,我已更新了一切。」又说:「你写下来!因为这些话都是可信而真实的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
  • NRSV:And the one who was seated on the throne said, "See, I am making all things new." Also he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
  • NASV:And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."
  • 古老版圣经:And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
  • ASV:And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
  • 基础英语版圣经:And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
  • DBY:And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
  • 标准修订版圣经:And he who sat upon the throne said, 'Behold, I make all things new.' Also he said, 'Write this, for these words are trustworthy and true.'
  • 直译圣经95版:And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."
  • 直译圣经77版:And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."
  • WEB:And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
  • YLT:And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经