酷兔英语



中译版圣经:

  • 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
  • 新中译版圣经:这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
  • 新世纪圣经:其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
  • LCC:其余的死人等到那一千年完了才得以活过来。这是头一次的复活。
  • TCB:(其馀死了的人要等这一千年满了才复活。)这是头一次的复活。
  • 当代圣经:这是第一次的复活。其馀已死的人要等到那一千年过去,才会复活。
  • CSG:这是第一次复活。 其馀的死者没有活过来,直到那一千年满了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
  • NRSV:(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
  • NASV:The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
  • 古老版圣经:But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
  • ASV:The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
  • 基础英语版圣经:The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
  • DBY:the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection.
  • 标准修订版圣经:The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
  • 直译圣经95版:The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
  • 直译圣经77版:The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
  • WEB:But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
  • YLT:and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经