中译版圣经:
- 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
- 新中译版圣经:他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
- 新世纪圣经:他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
- LCC:他捉住了那龙、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆绑了一千年,
- TCB:他捉住了那条戾龙,就是那古蛇,是魔鬼,又叫撒但,把它捆绑一千年。
- 当代圣经:他抓住那巨龙,就是那古蛇——魔鬼撒但,将它锁起一千年,
- CSG:他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼--撒殚,把它困起来,共一千年之久;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
- NRSV:He seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
- NASV:And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
- 古老版圣经:And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
- ASV:And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
- 基础英语版圣经:And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
- DBY:And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years,
- 标准修订版圣经:And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
- 直译圣经95版:And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
- 直译圣经77版:And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
- WEB:And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years.
- YLT:and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。