中译版圣经:
- 在天上的众军,骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
- 新中译版圣经:在天上的众军,骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
- 新世纪圣经:天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
- LCC:天上的众军、穿着细麻衣、白而洁净,骑着白马跟着他。
- TCB:天上的军队骑着白马,穿着洁白的麻纱衣服,跟随着他。
- 当代圣经:全部天军穿着洁白的细麻衣,骑着白马追随着他。
- CSG:天上的军队也乘着白马,穿着洁白的细麻衣跟随着他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
- NRSV:And the armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, were following him on white horses.
- NASV:And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
- 古老版圣经:And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
- ASV:And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure.
- 基础英语版圣经:And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.
- DBY:And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.
- 标准修订版圣经:And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, followed him on white horses.
- 直译圣经95版:And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
- 直译圣经77版:And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white [and] clean, were following Him on white horses.
- WEB:And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
- YLT:And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。