中译版圣经:
- 他穿着溅了血的衣服。他的名称为神之道。
- 新中译版圣经:他穿着溅了血的衣服。他的名称为神之道。
- 新世纪圣经:他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为「上帝的道」。
- LCC:他披着浸过血(有古卷作∶溅了血)的衣裳;他的名字称为『上帝之道』。
- TCB:他所穿的袍子染满了血。他的名字称为「上帝的道」。
- 当代圣经:他穿着一件染了血的衣服,他的名字又称为"上帝的道"。
- CSG:他身披一件染过血的衣服,他的名字叫作:「天主的圣言。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.
- NRSV:He is clothed in a robe dipped in blood, and his name is called The Word of God.
- NASV:He is clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
- 古老版圣经:And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
- ASV:And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
- 基础英语版圣经:And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God.
- DBY:and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.
- 标准修订版圣经:He is clad in a robe dipped in blood, and the name by which he is called is The Word of God.
- 直译圣经95版:He is clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
- 直译圣经77版:And [He is] clothed with a robe dipped in blood; and His name is called The Word of God.
- WEB:And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God.
- YLT:and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。