中译版圣经:
- 他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕。又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
- 新中译版圣经:他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕。又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
- 新世纪圣经:他的眼睛好象火燄,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。
- LCC:他的眼睛像火焰;他头上戴着许多冠冕;他有名字写着、除了他自己、没有人能认识;
- TCB:他的眼睛像火焰,头上戴着许多冠冕。他身上写着一个名字,但是除了他自己,没有人知道那是甚麽意思。
- 当代圣经:他的眼睛如烈火,头上戴了许多华冠,并写上一个只有他自己才明白的名字。
- CSG:他的眼睛有如火焰,他头上戴着许多冠冕,还有写的一个名号,除他自己外,谁也不认识;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.
- NRSV:His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.
- NASV:His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.
- 古老版圣经:His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
- ASV:And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
- 基础英语版圣经:And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
- DBY:And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself;
- 标准修订版圣经:His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems;and he has a name inscribed which no one knows buthimself.
- 直译圣经95版:His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.
- 直译圣经77版:And His eyes [are] a flame of fire, and upon His head [are] many diadems; and He has a name written [upon Him] which no one knows except Himself.
- WEB:His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
- YLT:and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。