中译版圣经:
- 我观看,见天开了。有一匹白马。骑在马上的,称为诚信真实。他审判争战都按着公义。
- 新中译版圣经:我观看,见天开了。有一匹白马。骑在马上的,称为诚信真实。他审判争战都按着公义。
- 新世纪圣经:我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为「忠信」和「真实」;他按着公义审判和作战。
- LCC:我看见天开着,见有一匹白马。那骑马的称为忠信而真实∶他审判、他争战、都本着公义。
- TCB:后来,我看见天开了。看哪,有一匹白马,骑马的那位称为「真实」和「可靠」;他根据正义来审判和作战。
- 当代圣经:我看见天开了,有一匹白马,骑士号称"诚信真实"。他无论审判或作战都凭公义。
- CSG:随後我看见天开了,见有一匹白马;骑马的那位,称为「忠信和真实者,」他凭正义去审判,去作战。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war.
- NRSV:Then I saw heaven opened, and there was a white horse! Its rider is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
- NASV:And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.
- 古老版圣经:And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
- ASV:And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.
- 基础英语版圣经:And the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness.
- DBY:And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, [called] Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness.
- 标准修订版圣经:Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! He who sat upon it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
- 直译圣经95版:And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.
- 直译圣经77版:And I saw heaven opened; and behold, a white horse, and He who sat upon it [is] called Faithful and True; and in righteousness He judges and wages war.
- WEB:And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
- YLT:And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。