酷兔英语



中译版圣经:

  • 有声音从宝座出来说,神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神。
  • 新中译版圣经:有声音从宝座出来说,神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神。
  • 新世纪圣经:接着有声音从宝座发出来,说∶「所有上帝的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的上帝!」
  • LCC:就有声音从宝座上发出、说∶「上帝的众仆人哪,一切敬畏他的、小的大的、你们都颂赞我们的上帝哦!」
  • TCB:接着,有声音从宝座发出,说:「所有上帝的仆人,凡敬畏他的,不论尊贵卑微,都要赞美我们的上帝!」
  • 当代圣经:这时有声音从宝座发出来,说:"上帝所有的仆人和一切敬畏他的,无论尊卑老少,都要赞美我们的上帝!"
  • CSG:遂有声音由宝座那里发出说:「天主的众仆人,凡敬畏他的,无论大小,请赞美我们的天主罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!"
  • NRSV:And from the throne came a voice saying, "Praise our God, all you his servants, and all who fear him, small and great."
  • NASV:And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."
  • 古老版圣经:And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
  • ASV:And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
  • 基础英语版圣经:And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
  • DBY:And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.
  • 标准修订版圣经:And from the throne came a voice crying, 'Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.'
  • 直译圣经95版:And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."
  • 直译圣经77版:And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."
  • WEB:And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
  • YLT:And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经