酷兔英语



中译版圣经:

  • 天哪,众圣徒众使徒众先知阿,你们都要因她欢喜。因为神已经在她身上伸了你们的冤。
  • 新中译版圣经:天哪,众圣徒众使徒众先知阿,你们都要因她欢喜。因为神已经在她身上伸了你们的冤。
  • 新世纪圣经:天哪,你要因她欢喜!众圣徒、众使徒、众先知啊,你们也要因她欢喜!因为上帝已经在她身上为你们伸了冤。」
  • LCC:天哪,圣众使徒和神言人哪,因那城而欢跃吧!因为上帝已为你们申雪而判罚她了。」
  • TCB:天哪,要欢喜!因为她毁灭了!上帝的子民、使徒和先知们哪,要欢喜!因为上帝已经替你们伸冤,惩罚她了!
  • 当代圣经:欢欣吧!苍天啊!众圣徒、使徒和先知们啊!为她的结局高兴吧。上帝已经向她施行报应,为你们伸冤了。"
  • CSG:上天、圣徒、宗徒和先知们,你们因她的毁灭而欢腾罢!因为天主在她身上给你们伸了冤。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.' "
  • NRSV:Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her.
  • NASV:"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
  • 古老版圣经:Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
  • ASV:Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
  • 基础英语版圣经:Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
  • DBY:Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
  • 标准修订版圣经:Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!'
  • 直译圣经95版:"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
  • 直译圣经77版:"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
  • WEB:Rejoice over her [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
  • YLT:`Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知