中译版圣经:
- 贩卖这些货物,借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说,
- 新中译版圣经:贩卖这些货物,借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说,
- 新世纪圣经:贩卖这些货物,借着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
- LCC:这些物件的商人、从这城得财富的、因怕她的苦痛、都必在远处站着,哭泣哀恸说∶
- TCB:在那城做生意、发了大财的商人,为了怕看到她受折磨,远远地站着。
- 当代圣经:售卖这些货物给她而致富的商人,惟恐被波及,只站在远处观望,为她悲哀哭号说:
- CSG:贩卖这些货物,而由她发财的人,因害怕她受的痛苦,远远站着,流泪哀伤,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
- NRSV:The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
- NASV:"The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
- 古老版圣经:The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
- ASV:The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
- 基础英语版圣经:The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
- DBY:The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving,
- 标准修订版圣经:The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
- 直译圣经95版:"The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
- 直译圣经77版:"The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
- WEB:The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing,
- YLT:The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。