中译版圣经:
- 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你。你一切的珍馐美味,和华美的物件,也从你中间毁灭,决不能再见了。
- 新中译版圣经:巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你。你一切的珍馐美味,和华美的物件,也从你中间毁灭,决不能再见了。
- 新世纪圣经:你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
- LCC:「你心所贪爱的果子已离开了你,你的一切珍馐肥甘、华丽物件、都被毁灭、离开了你,人决不能再见得着了!」
- TCB:这些商人对她说:「你所贪爱的各种美物都不见了;一切的荣华富贵消失了,再也找不回来了!」
- 当代圣经:他们呼喊说:'你所心爱渴求的已离你而去了,一切珍馐百味、奢侈华美的东西都不存在,再也看不见了。'
- CSG:商人说:「你心中所爱吃的果品,都远离了你;一切肥美和华丽的物品,都在你前消逝了,再也寻不见了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"They will say, `The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.
- NRSV:"The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your dainties and your splendor are lost to you, never to be found again!"
- NASV:"The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.
- 古老版圣经:And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
- ASV:And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all.
- 基础英语版圣经:And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
- DBY:And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
- 标准修订版圣经:'The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!'
- 直译圣经95版:"The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.
- 直译圣经77版:"And the fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and [men] will no longer find them.
- WEB:And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
- YLT:`And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。