中译版圣经:
- 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
- 新中译版圣经:地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
- 新世纪圣经:「地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物∶
- LCC:地上的商人也都为她哭泣哀恸,因为再没有人买他们的货物了∶
- TCB:地上的商人也为她悲哀痛哭,因为再也没有人来买他们的货物了。
- 当代圣经:那些殷商巨贾也为她哀伤,因为他们的货物:
- CSG:地上的商人也为她流泪哀伤,因而再没有人来买他们的货物:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--
- NRSV:And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
- NASV:"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--
- 古老版圣经:And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
- ASV:And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
- 基础英语版圣经:And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
- DBY:And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
- 标准修订版圣经:And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more,
- 直译圣经95版:"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--
- 直译圣经77版:"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more;
- WEB:And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
- YLT:`And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。