酷兔英语



中译版圣经:

  • 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀。因她心里说,我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。
  • 新中译版圣经:她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀。因她心里说,我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。
  • 新世纪圣经:她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说∶『我坐着作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。』
  • LCC:她荣耀自己、荒淫无度、多么多,你们给她苦痛哀恸也要多么多。因为她心里说∶「我坐着做皇后,我不是寡妇,决不会见哀恸」;
  • TCB:她怎样奢侈,炫耀自己,就怎样折磨她,叫她受尽痛苦。因为她不断地对自己说:我是坐在宝座上的王后,我不是寡妇,我绝不会有悲愁!
  • 当代圣经:她自炫自耀和荒淫无度到甚麽程度,也要得着同等的痛苦和悲哀为报。她曾对自己夸口说:'我稳坐如皇后,我不是无依的寡妇,所以我必不会尝到哀伤的滋味。'
  • CSG:她以前怎样自夸自耀,奢侈享乐,你们也就怎样加给她痛苦与哀伤;因为她心 说过:「我坐着当皇后,而不是寡妇,必见不到哀伤。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, `I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.
  • NRSV:As she glorified herself and lived luxuriously, so give her a like measure of torment and grief. Since in her heart she says, 'I rule as a queen; I am no widow, and I will never see grief,'
  • NASV:"To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.'
  • 古老版圣经:How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • ASV:How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • 基础英语版圣经:As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.
  • DBY:So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
  • 标准修订版圣经:As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,'
  • 直译圣经95版:"To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.'
  • 直译圣经77版:"To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I sit [as] a queen and I am not a widow, and will never see mourning.'
  • WEB:How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • YLT:`As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经