中译版圣经:
- 你所看见的那女人,就是管辖地上众王的大城。
- 新中译版圣经:你所看见的那女人,就是管辖地上众王的大城。
- 新世纪圣经:你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。」
- LCC:你所看见的妇人就是那大城、那有国权管辖地上列王的。」
- TCB:「你所看见的那女人就是统治地上诸王的那个大城。」
- 当代圣经:你所看见的妇人,就是那掌管全球元首的大城。"
- CSG:你所看见的那妇人,是指那座对地上的诸王握有王权的大城。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
- NRSV:The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
- NASV:"The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
- 古老版圣经:And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
- ASV:And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
- 基础英语版圣经:And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
- DBY:And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
- 标准修订版圣经:And the woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth.'
- 直译圣经95版:"The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
- 直译圣经77版:"And the woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
- WEB:And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
- YLT:and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。