中译版圣经:
- 天使又对我说,你所看见那淫妇坐的众水,就是多民多人多国多方。
- 新中译版圣经:天使又对我说,你所看见那淫妇坐的众水,就是多民多人多国多方。
- 新世纪圣经:天使又对我说∶「你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
- LCC:天使对我说∶「你所看见的、淫妇所坐的众水、就是许民族、许多群众、许多邦国、许多种语言的人。
- TCB:天使又对我说:「你看见那淫妇坐着的水流就是指各民族、各种族、各国家,和说各种语言的人。
- 当代圣经:淫妇坐着的众水,象徵从各方各国而来,说各种方言的众多人群。
- CSG:天使又对我说:「你看见那淫妇所统治的水,是指诸民族、群众、邦国和异语人民。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
- NRSV:And he said to me, "The waters that you saw, where the whore is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
- NASV:And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
- 古老版圣经:And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
- ASV:And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
- 基础英语版圣经:And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
- DBY:And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
- 标准修订版圣经:And he said to me, 'The waters that you saw, where the harlot is seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
- 直译圣经95版:And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
- 直译圣经77版:And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
- WEB:And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
- YLT:And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。