酷兔英语



中译版圣经:

  • 在她额上有名写着说,奥秘哉,大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。
  • 新中译版圣经:在她额上有名写着说,奥秘哉,大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。
  • 新世纪圣经:她额上写着一个名号∶「奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。」
  • LCC:她的额上名写着名字、有象徵的奥秘∶『大巴比伦、地上淫妇之母、可憎之物之母!』
  • TCB:她额上写着一个隐秘的名号:「大巴比伦—世上淫妇和一切可憎之物的母!」
  • 当代圣经:额上还写了一个神秘的名号:"大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母"。
  • CSG:她的额上写着一个含有奥秘的名字:「伟大的巴比伦!淫乱和地上可憎之物的母亲。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
  • NRSV:and on her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the great, mother of whores and of earth's abominations."
  • NASV:and on her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
  • 古老版圣经:And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
  • ASV:and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
  • 基础英语版圣经:And on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH.
  • DBY:and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth.
  • 标准修订版圣经:and on her forehead was written a name of mystery: 'Babylon the great, mother of harlots and of earth's abominations.'
  • 直译圣经95版:and on her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
  • 直译圣经77版:and upon her forehead a name [was] written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
  • WEB:And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
  • YLT:and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经