中译版圣经:
- 地上的君王与她行淫。住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。
- 新中译版圣经:地上的君王与她行淫。住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。
- 新世纪圣经:地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。」
- LCC:那执有七碗的七位天使中、有一位同我说话,说∶「你来,我把那坐在众水之上的大淫妇、地上列王同她行淫的、住地上的人沉醉于她淫乱之酒的大淫妇、所必受的处刑指给你看。」
- TCB:地上诸王都跟那大淫妇行过淫;世上的人也喝醉了她淫乱的酒。」
- 当代圣经:她犯了和地上的君王纵欲荒淫的罪,而地上其他的人,也因喝了她淫乱的酒酩酊大醉。"
- CSG:世上的诸王都同她行过邪淫,地上的居民也都喝醉了她淫乱的酒。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."
- NRSV:with whom the kings of the earth have committed fornication, and with the wine of whose fornication the inhabitants of the earth have become drunk."
- NASV:with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."
- 古老版圣经:With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
- ASV:with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
- 基础英语版圣经:With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.
- DBY:with whom the kings of the earth have committed fornication; and they that dwell on the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
- 标准修订版圣经:with whom the kings of the earth have committed fornication, and with the wine of whose fornication the dwellers on earth have become drunk.'
- 直译圣经95版:with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."
- 直译圣经77版:with whom the kings of the earth committed [acts of] immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."
- WEB:With whom the kings of the earth have committed lewd deeds, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her lewdness.
- YLT:with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。