酷兔英语



中译版圣经:

  • 又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的神。并不悔改所行的。
  • 新中译版圣经:又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的神。并不悔改所行的。
  • 新世纪圣经:他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的上帝,并不为自己所作的悔改。
  • LCC:由于所受的疼痛、和所生的疮、人就亵渎天上的上帝,也不改悔他们所行的。
  • TCB:他们因所受的痛苦和身上所长的疮而亵渎天上的上帝,仍然不离弃他们邪恶的行为。
  • 当代圣经:并且因为身有痛楚和毒疮而咒骂在天上的上帝,毫无悔改之意。
  • CSG:他们因自己的痛苦和疮痍,便亵渎天上的天主,没有悔改自己的行为。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
  • NRSV:and cursed the God of heaven because of their pains and sores, and they did not repent of their deeds.
  • NASV:and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.
  • 古老版圣经:And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
  • ASV:and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
  • 基础英语版圣经:And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
  • DBY:and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.
  • 标准修订版圣经:and cursed the God of heaven for their pain and sores, and did not repent of their deeds.
  • 直译圣经95版:and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.
  • 直译圣经77版:and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.
  • WEB:And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
  • YLT:and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经