中译版圣经:
- 四活物中有一个把盛满了活到永永远远之神大怒的七个金碗给了那七位天使。
- 新中译版圣经:四活物中有一个把盛满了活到永永远远之神大怒的七个金碗给了那七位天使。
- 新世纪圣经:四个活物中有一个,把盛满了活到永永远远之上帝的烈怒的七个金碗,交给了那七位天使。
- LCC:四活物之中有一只把七个金碗给了那七位天使,满盛着永远活着世世无穷之上帝的震怒。
- TCB:四活物中的一个把盛满着永生上帝忿怒的七个金碗交给那七个天使。
- 当代圣经:四活物中的一个,将七只金碗分别交给七位天使,碗中盛满了永活上帝的愤怒。
- CSG:那时,四个活物中的一个,给了那七位天使七个满盛万世万代永生天主义怒的金盂。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.
- NRSV:Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever;
- NASV:Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
- 古老版圣经:And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
- ASV:And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
- 基础英语版圣经:And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.
- DBY:And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of God, who lives to the ages of ages.
- 标准修订版圣经:And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever and ever;
- 直译圣经95版:Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
- 直译圣经77版:And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
- WEB:And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
- YLT:and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。