中译版圣经:
- 在他们口中察不出谎言来。他们是没有瑕疵的。
- 新中译版圣经:在他们口中察不出谎言来。他们是没有瑕疵的。
- 新世纪圣经:在他们口中找不着谎言;他们是没有瑕疵的。
- LCC:在他们口中找不着谎言;他们是无瑕无疵的。
- TCB:他们从不撒谎,是没有玷污的。
- 当代圣经:他们绝不说谎,纯洁无瑕。
- CSG:他们口中没有出过谎言,他们身上也没有瑕疵。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No lie was found in their mouths; they are blameless.
- NRSV:and in their mouth no lie was found; they are blameless.
- NASV:And no lie was found in their mouth; they are blameless.
- 古老版圣经:And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
- ASV:And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
- 基础英语版圣经:And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.
- DBY:and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless.
- 标准修订版圣经:and in their mouth no lie was found, for they are spotless.
- 直译圣经95版:And no lie was found in their mouth; they are blameless.
- 直译圣经77版:And no lie was found in their mouth; they are blameless.
- WEB:And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
- YLT:and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。