中译版圣经:
- 并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 新中译版圣经:并没有得胜,天上再没有它们的地方。
- 新世纪圣经:龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
- LCC:他们不能得胜,在天上再也找不着他们的地位了。
- TCB:但是,戾龙被击败了;它和它的使者不得再留在天上。
- 当代圣经:终於不敌,败下阵来,从此天上再没有它们立足之地。
- CSG:但它们敌不住,在天上遂再也没有它们的地方了。 9. 於是那大龙被摔 了下来,它就是那远古的蛇,号称魔鬼或撒殚的。那欺骗了全世界的,被摔到地上,它的使者也同它一起被摔了下来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
- NRSV:but they were defeated, and there was no longer any place for them in heaven.
- NASV:and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.
- 古老版圣经:And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
- ASV:And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
- 基础英语版圣经:And they were overcome, and there was no more place for them in heaven.
- DBY:and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
- 标准修订版圣经:but they were defeated and there was no longer any place for them in heaven.
- 直译圣经95版:and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.
- 直译圣经77版:and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.
- WEB:And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
- YLT:and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。