中译版圣经:
- 妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- 新中译版圣经:妇人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
- 新世纪圣经:妇人就逃到旷野去了,那里有上帝为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
- LCC:那妇人就逃入荒野;在那里她拥有一个地方、由上帝预备好了、使他在那里得供养一千二百六十天。
- TCB:那女人逃往荒野,到了上帝为她预备的地方。在那里,她要受照顾一千两百六十天。
- 当代圣经:他母亲却落难荒野,在上帝为她预备的地方安度一千二百六十天。
- CSG:女人就逃到旷野去了,在那里有天主已给她准备好的地方,叫她在那里受供养一千二百六十天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
- NRSV:and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, so that there she can be nourished for one thousand two hundred sixty days.
- NASV:Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
- 古老版圣经:And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
- ASV:And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
- 基础英语版圣经:And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
- DBY:And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
- 标准修订版圣经:and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
- 直译圣经95版:Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
- 直译圣经77版:And the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she might be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
- WEB:And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days.
- YLT:and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。