中译版圣经:
- 说,昔在今在的主神,全能者阿,我们感谢你,因你执掌大权作王了。
- 新中译版圣经:说,昔在今在的主神,全能者阿,我们感谢你,因你执掌大权作王了。
- 新世纪圣经:说∶「主啊!全能的上帝,昔在今在的,我们感谢你!因为你执掌了大权,作王了!
- LCC:说∶「今在昔在的主上帝,全能者阿,我们感谢你;因为你已执掌你的大权能而作王了。
- TCB:说:昔在、今在的主—全能的上帝啊!我们感谢你;因为你运用了大权能,行使统治!
- 当代圣经:"昔在、今在的上帝,全能的主啊,我们感谢你,因你以大能执掌王权。
- CSG:说:「上主,全能的天主!今在,昔在者!我们称谢你,因为你取得了你的大权,登上了王位。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
- NRSV:singing, "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and who were, for you have taken your great power and begun to reign.
- NASV:saying, "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.
- 古老版圣经:Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
- ASV:saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
- 基础英语版圣经:We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.
- DBY:saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, [He] who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.
- 标准修订版圣经:saying, 'We give thanks to thee, Lord God Almighty, who art and who wast, that thou hast taken thy great power and begun to reign.
- 直译圣经95版:saying, "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.
- 直译圣经77版:saying, "We give Thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast, because Thou hast taken Thy great power and hast begun to reign.
- WEB:Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
- YLT:saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。