酷兔英语



中译版圣经:

  • 我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。
  • 新中译版圣经:我要使我那两个见证人,穿着毛衣,传道一千二百六十天。
  • 新世纪圣经:我要赐能力给我那两个穿着麻衣的见证人,他们要传道一千二百六十天。」
  • LCC:我要赐权柄叫那两个舍生作证人披着麻衣传讲神言、一千二百六十天。」
  • TCB:我要差遣两个穿着麻衣的见证人;他们要传讲上帝的信息一千两百六十天。」
  • 当代圣经:我又要赐力量给我那两个见证人。他们将身穿毛衣,在这四十二个月里传道。"
  • CSG:可是,我要打发我的两位见证人,穿着苦衣,做先知劝人,共一千二百六十天。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth."
  • NRSV:And I will grant my two witnesses authority to prophesy for one thousand two hundred sixty days, wearing sackcloth."
  • NASV:"And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
  • 古老版圣经:And I will give [power] unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days, clothed in sackcloth.
  • ASV:And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
  • 基础英语版圣经:And I will give orders to my two witnesses, and they will be prophets for a thousand, two hundred and sixty days, clothed with haircloth.
  • DBY:And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] sixty days, clothed in sackcloth.
  • 标准修订版圣经:And I will grant my two witnesses power to prophesy for one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.'
  • 直译圣经95版:"And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
  • 直译圣经77版:"And I will grant [authority] to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
  • WEB:And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] sixty days, clothed in sackcloth.
  • YLT:and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经