酷兔英语



中译版圣经:

  • 他手里拿着小书卷是展开的。他右脚踏海,左脚踏地。
  • 新中译版圣经:他手里拿着小书卷是展开的。他右脚踏海,左脚踏地。
  • 新世纪圣经:手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
  • LCC:他执有一卷很小的书卷在手里,展开着。他把右脚踏在海上,左脚踏在地上。
  • TCB:他手上拿着展开着的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上。
  • 当代圣经:手中拿着一卷打开了的小书,右脚踏在海洋上,左脚踏在大地上。
  • CSG:手中拿着一卷展开的小书,右脚踏海,左脚踏地。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • NRSV:He held a little scroll open in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,
  • NASV:and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
  • 古老版圣经:And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
  • ASV:and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
  • 基础英语版圣经:And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;
  • DBY:and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,
  • 标准修订版圣经:He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
  • 直译圣经95版:and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
  • 直译圣经77版:and he had in his hand a little book which was open. And he placed his right foot on the sea and his left on the land;
  • WEB:And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
  • YLT:and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经