中译版圣经:
- 那四个使者就被释放。他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
- 新中译版圣经:那四个使者就被释放。他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
- 新世纪圣经:那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
- LCC:那四个使者(与『天使』一词同字)就被释放,就豫备好了,到了某年某月某日某时要杀人类三分之一的。
- TCB:那四个天使就被释放了。他们早就被安排好,要在此年、此月、此日、此时,杀灭全人类的叁分之一。
- 当代圣经:这四个天使就被释放,要杀掉全球人口的叁分之一。他们正是为已定了的此年、此月、此日的此刻而预备的。
- CSG:於是那四位天使被放开了;他们已准备於某年、某月、某日、某时,把世人杀死叁分之一。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
- NRSV:So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of humankind.
- NASV:And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.
- 古老版圣经:And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
- ASV:And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
- 基础英语版圣经:And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men.
- DBY:And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
- 标准修订版圣经:So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of mankind.
- 直译圣经95版:And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.
- 直译圣经77版:And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they might kill a third of mankind.
- WEB:And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men.
- YLT:and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。